Henrik Nordbrandt (Denmark)
1945-2023
Born in the Copenhagen suburb of Frederiksberg in 1945, Henrik Nordbrandt studies Chinese, Turkish, and Arabic at the University of Copenhagen.
Since the publication of Digte in 1966 he devoted himself exclusively to writing. Over the next few years, Nordbrant published several further books of poetry, including Miniaturer (1967), Syvsoverne (1969), Opbrud og ankomster (1974),Glas (1976), Breve fra en ottoman (1978), Rosen fra Lesbos (1979), Armenia (1982), Violinbyggernes by (1985),Vandspejlet (1989), and numerous others.
In 2000 he won the important Nordic Council’s Literature Prize for his collection Drømmebroer ("Dream Bridges"), and since then has gone on to win nearly all possible Danish literary awards.
Nordbrandt has written in many forms of poetry, his 2005 collection, Pialtefisk, for example, exploring sonnet and haiku forms.
He has also written crime fiction, children’s books, and a Turkish cook book.
Throughout most of his life he lived in Mediterranean countries such as Greece, Turkey, and Spain, traveling extensively.
He died in Copenhagen after a long illness on January 31, 2023.
BOOKS OF POETRY
Digte (1966); Miniaturer (1967); Syvsoverne (1969); Omgivelser (1972); Opbrud o ankomster (Copenhagen: Gyldendal,1974); Ode til blæksprutten og andrekærlighedsdigte (Copehhagen: Gyldendal, 1975); Glas (Copenhagen: Gyldendal, 1976); Istid (1977); Guds hus (1977); Breve fra en ottoman (1978); Rosen fra Lesbos (1979); Spogelselege (1979); Forsvar for vinden under doren (1980); Armenia (1982); 84 digte (Copenhagen: Gyldendal 1984) Armenia (1984); Violinbyggernes by (1985); Håndens skælven i november (1986); Vandspejlet (1989); Glemmesteder (1991); Stovets tyngde (1992); Ormene ved himlensport (1995); Egne digte (Copenhagen: Gyldendal, 2000); Pjaltefisk (2005); Besøgstid (2007)
BOOKS IN ENGLISH LANGUAGE TRANSLATION
The Hangman’s Lament: Poems, trans. by Thom Satterlee (Los Angeles, Green Integer, 2003)
Near Levkas
Light flickers in its column that holds up nothing.
As the slightest touch it changes everything to salt.
I asked for a shadow and you gave me a nail
long, rusty, and bent.
I asked or a bed, and you gave me a road
that cut deeper into my feet the higher it rose.
I asked for water, and you gave me bitter wine.
I drank from a tarnished mug under dark icons
I asked to die, you gave me gold to stay.
I asked for a story, and you gave me my own.
Out of the water Greece lifts its sharp stones
So we see and give thanks and regret having seen.
Each day her costs us a century in the land of the dead.
-Translated from the Danish by Thom Satterlee
The Paris Express
A rusty rail car on a side track
in the quiet dusk of October:
All the colors merge and light it from inside
like the face of a person in prayer.
The sound of an onrushing train
has split the rest of the parish.
Half-stunned, I try to lean
into the warm air stream of the passing train.
The bright windows stare without seeing
and I realize that I am invisible
which is only logical: the cars are full
of my dead friends who must go farther.
-Translated from the Danish by Thom Satterlee
The Book
I searched in a stack of books for the book
that would tell me why I searched.
and in a row of houses, for the house
where someone could tell me I had lived
and among all the yes, for the pair
that held my gaze when I looked into them.
The book was a text for executioners.
The neighbors swore I’d never lived there.
And the eyes confirmed it. My own eyes
Were to blurry for me to be sure.
-Translated from the Danish by Thom Satterlee
Pragmatic
The things that were here before your death
and the things that have come afterwards:
To the former belong, first and foremost
your clothes, jewelry, and photographs
and the name of the woman you were named after
and who also died young….
But also some receipts, the arrangement
of one corner of the living room
a shirt you once ironed for me
and which I carefully save
under my pile of shirts
certain pieces of music, and the mangy
dog that still stands around
smiling stupidly, as though you were here.
To the latter belong my new fountain pen
a well-known perfume
on the skin of the woman I hardly even know
and the lamp bulb I put into the bedroom lamp
by whose light I read about you
in every story I try to read.
The former remind me that you were
the latter that you no longer are.
It’s the near indistinguishableness
I find the hardest to bear.
-Translated from the Danish by Thom Satterlee