Quantcast
Channel: The PIP (Project for Innovative Poetry) Blog
Viewing all articles
Browse latest Browse all 829

Leonard Nolens (Belgium / writes in Dutch) 1947

$
0
0

Leonard Nolens (Belgium / writes in Dutch)

1947

 

Born in Bree on April 11, 1947 as Leon Helena Sylvain Nolens, the poet graduated from Holger Instituut voor Vertalers en Token in Antwerp. Writing under the name, Leonard Nolens he became one of the major poets of Flanders writing, and has published over a dozen books of poetry, journals and translations. His work has been translated into several languages, with major collections in French, German, Italian and Polish.

     Nolens brilliantly addresses a number of classic themes, as if haunted by them: parents, the questioning child, youth portraits, farewell parties, city portraits, friends, loneliness, alcohol, God, money, the dream woman, and dream book. Nolens’ poems invariably distinguish themselves through their polyphonic ways of thinking and imaginary ways of acting. Each poem is a reasoning, each cycle a solid yet explosive behavioral type. Since 1989 Nolens has published four volumes of a highly singular journal, in which the relationship between poetry and identity is further fathomed. Nolens received the Constantijn Huygens Prize for his oeuvre in 1997. In 2004 appeared the fifth edition of his collected poems.


     In 2007 Nolens finished the cycle-in-progress Bres (Breach), which he had been working on for more than ten years. The book was awarded with the VSB Poetry Prize, the most prestigious award in the low countries for poetry which carries a stipend of 25,000 euro for the recipient. Bres is generally acknowledged as a landmark in contemporary Dutch poetry.

     He is also known for his highly singular journals, in which the relationship between poetry and identity is further fathomed. In 2009, Nolens decided to publish his complete journals as Dagboek van een dichter. 1979-2007 (Journal of a poet. 1979-2007).

     Nolens has received numerous other literary awards, including the Jan Capert Prize in 1991 and the Belgian State Prize for Poetry in 1992.

 

based on writing by Tom Van Vorde

 

 

BOOKS OF POETRY

 

Twee vormen van zwijgen(Antwerp: Pink Editions & Productions, 1975); Incantatie (Brussels: Manteau, 1977); Hommage (Brussels: Manteau, 1981); Vertigo(Brussels: Manteau, 1983); De gedroomde figuur (Amsterdam: Querido, 1986); Geboortebewijs (Amsterdam: Querido, 1988); Liefdesverklaringen(Amsterdam: Querido, 1990); Tweedracht (Amsterdam: Querido, 1992); Honig en as (Amsterdam: Querido, 1994); En verdwijn met mate (Amsterdam: Querido, 1996); Voorbijganger (Amsterdam: Querido, 1999); Manieren van Leven (Amsterdam: Querido2001); Derwisj (Amsterdam: Querido, 2003); Laat alle deuren op een kier. Verzamelde gedichten (Amsterdam: Querido, 2004); Een dichter in Antwerpen (Amsterdam: Querido, 2005); Een fractie van een kus (Amsterdam: Querido, 2007); Bres (Amsterdam: Querido, 2007) Woestijnkunde (Amsterdam: Querido, 2008); Zeg aan de kinderen dat wij niet deugen (Amsterdam: Querido, 2011)

 

ENGLISH LANGUAGE TRANSLATIONS

 

Selections in Modern Poetry in Translation (1997) and in In a Different Light: Fourteen Contemporary Dutch-language Poets (Brigend, Wales: Poetry Wales Press, 2002); Poets from Flanders: Leonard Nolens, ed. By Tom Van de Voorde (Antwerp: Flemish Literature Fund, n.d.)

 

Epitaph

 

I have a love who’s as old as my self.

She cannot die as long as I’m not dead.

 

She so likes being burdened by my name.

She publishes my flesh and blood till it’s all gone.

 

She hawks outdated news of me around the world

And blindly sorts the lines I never understood.

 

I have a love, she’s always in danger

And can only leave when I don’t know the way.

 

The road that we are on, we roll it slowly up

Into a stone. We’ll lay it one day on our grave.

 

(from Laat alle deuren op een kier. Verzamelde gedichten, 2004)

 

Translated from the Dutch by Paul Vincent

 

 

 

Love’s Banks

 

Taking distance and leave is the horny metaphysics

Of men who keep their love hot and moist

In a far-off spot, and so cook their days.

Leaving, slamming doors, is the pure zealotry

Of women who have swallowed their lovers

And make their swelling bodies into sheer religion.

 

I know those two, they are alone, but for each other.

They have time, the same one, but on grounds that differ

Like that banks of that one widespread stream.

In that water they lie abysmally reflected

Viewing the passing, passing the view.

And not a soul who knows what has got into them both.

 

 

(from Laat alle deuren op een kier. Verzamelde gedichten, 2004)

 

 

Translated from the Dutch by Paul Vincent

 

 

 

Paranoia

 

They say that poets should keep their tongue in check.

They, they are the fashion journalists who slate my clothes

And tomorrow wear my designs. They are the kitchen inspectors

Who sup on my flesh and spit in my pans.

They are the weed killers and dead doctors of poetry.

But who has clothed the naked and fed the hungry ?

 

No, the tongue you have stained on your slides is also mine

And what you is actually pretty pathetic.

Your metrical jackets and rhyming britches, count me out.

Your salt-free sonnet snapshots, excuse me, no, merci.

 

I can’t help it, the sublimest prosody

Comes from the guts, ultimately every soul thinks intestinally

(Unlike my capital letter, here she comes :

She is the C clef of my horizontal staves.)

 

Perhaps this charms or startles. It wasn’t meant to.

Many of these lines are hammered together with malice and hate.

Even with good intentions, my road leads to hell.

If you suffer you go to hell, there’s no percentage in pain.

 

Words, seed and cents were made to spend freely.

Never put them in the savings book of the evident form.

The deepest form is in the fellow’s rhythm poetry

With balls, therefore, as Pavese said, and he gulped his death.

 

(from Laat alle deuren op een kier. Verzamelde gedichten, 2004)

 

Translated from the Dutch by Paul Vincent

 

 

 

The Poet to Himself

Go on, just you try, unclothe me

To the bone, I’ll remain the final cut

Of your suit, the rested rectangle

Of your bed, your handiest form of hope.

 

And you, you’re nothing but a glimpse

Of me, oh you, my chain-smoking shadow

Between two trains, my moaning phantom

 

With suitcases, you, my hobbling ghost

Who will wash away through the slow revolving door

Of a derelict station.

 

Go on, just you try, forget me,

My friend, my frank absent slave.

I am your whip, you bleed from my hours.

I am your work and you are my servant.

 

 

(from Laat alle deuren op een kier. Verzamelde gedichten, 2004)

 

Translated from the Dutch by Paul Vincent

 

 

 

 

Verklärte Nacht

 

We are sitting naked at table. Your eyes light up the room.

Luminescent, your butterfly hands stir the air as you speak

To me, or quiet in sleep on the black cloth remain.

 

I touch them every day. Their lifelines know my name.

Their transparent veins conceal the course of my fate, the beat

Of our blood that changes the white of your cheeks to desire’s mottled bloom.

 

The back door blows open. The first drops of rain rustle through

The trees, sprinkling the wind-shaken window in which you sit glowing,

A light which shows me myself, into whom I may fade and pass.

 

You pile up the plates, brush the crumbs off an fill up my glass.

From the kitchen I hear the clink of knives and blue porcelain echoing,

Far off. My legs are aching with not being able to go to you.

 

(from Laat alle deuren op een kier. Verzamelde gedichten, 2004)

 

Translated from the Dutch by Paul Vincent

 

 

 

fromBres

 

1

 

We were many then, people like me.

We did not lie athwart in mother.

We lay on father’s top shelf

We lay on nobody’s stomach.

We lay well placed in the gap in the market.

We lay in the distance.

We lay back and liked each other.

 

We, people like me, were many then.

We were not a fleeting photo.

We were not a dissolving crowd.

We were not casual beings.

We lived in austere houses

Of stone, central cogitation.

We were our won exception.

 

We were, many of us, like then, me,

And temperament was no curse.

Personality not yet a stigma.

The sexual nature of texts

And gods was still not a scandal.

We were on first-name terms

And every first name was me.

 

 

12

 

We were few.

We were some.

We were others.

 

We never touched up the Christian lap

Of trade unions, never bumbled democratically

On wings of high fliers to the top of the party—

We played with fire in their sleep.

We became black sheep in cloned pens

Full of baby boomers, we perched like rare white ravens

On a cage full postmodern parrots.

 

We clung to each other.

We clung to each other like loose sand,

A widespread street gang of daydreamers,

A hermetic clique of hermits.

We lived on our knees

And worshipped the sun of not knowing

And kissed the eternal light of scepsis.

Nowhere were we at the centre.

 

We were poor and speculated on the exchange

Of intellectual tradition.

We acted with prior inside knowledge

From forgotten ages.

We became heroes to our precursors.

We were jeered at by our successors.

We became, dead earnest, our own laughing stock.

 

We were the open would

Of a shut book.

We were the closed mouth

Of an open question.

 

 

17

 

We were few.

We were some.

We were a few.

We were others.

 

We played no part in a riot

Of European stature.

We did not take to the streets.

We did not take a stand.

 

We pitched a tent of books and canvases.

We, in libraries, swotted modernity.

We real-timed in sheet music the amazing effect

Of silence—it still echoes here.

 

We carved our statues from study and stone.

They still stand here upright in rows.

They will read themselves aloud there.

They found only later their partners in crime.

 

We were not a poetic theme of Mao’s.

We thought, we’ll make our own poem.

We thought, we’ll make history here

On the sly.

 

(from Derwisj, 2003)

 

Translated from the Dutch by Paul Vincent

 

 

PERMISSIONS

 

“Epitaph,” “Love’s Banks,” “Paranoia,” “The Poet to Himself,” and “Verklärte Nacht”

Copyright ©2004 by Leonard Nolens from Laat alle deuren op een kier. Verzamelde gedichten (Amsterdam: Querido, 2004)

English language translation ©Paul Vincent

 

From Bres

Copyright ©2003 by Leonard Nolens (Amsterdam: Querido, 2003)

English language translations (c) Paul Vincent



Viewing all articles
Browse latest Browse all 829

Trending Articles