Tobias Berggren (Sweden)
1940-2020
Tobias Berggren was born into a Stockholm family in 1940, whose members had been prominent in Swedish politics. Berggren's grandfather, Ynge Larsson, had been Vice Mayor of Stockholm, and a member of parliament.
Berggren worked as a critic for Bonniers Litterära Magasin (BLM) and the Swedish newspaper Aftonbladet, arguing against the demand in poetry for "simplicity" and "accessibility,"which he felt had watered down recent Swedish poetry. As Gunnar Harding and Anselm Hollo have written of him in their anthology Modern Swedish Poetry:
In Berggren's view, this trend [towards the simple] does not rep-
resent anything new, but is merely a relapse into a simplistic, pre-
modernistic consciousness. Since reality no longer is simple, it
cannot be the function of art to have people standing around
mouthing platitudes, even if that is what they do in "real life."
Rooting his poetry in academic modernism, Berggren works to transform language: "The day follows upon night, the world, upon words."
His first collection was Det nödvändiga är inte klart (The Necessary Is Not Clear) of 1969, and over the years since he has published ten further books of poetry, as well as essays and translations, focusing particularly on the Portuguese poet Fernando Pessoa. Among his several awards are the Aftonbladet's Literary Prize (1973), the Bellman Prize (1983), and The Nios Prize (1990).
Berggren died in 2020.
BOOKS OF POETRY
Det nödvändiga är inte klart (Stockholm: Bonnier, 1969); Den främmande tryggheten (Stockholm: Bonnier, 1971); Namn och grus (Stockholm: Bonnier, 1973); Resor i din tystnad : dikter 1972-75 (Stockholm: Bonnier, 1976); Gemensam vårdnad (Stockholm: Bonnier, 1977); Bergsmusik: rytmisk prosa, vers och vissioner (Stockholm: Bonnier, 1978); Threnos(Stockholm: Bonnier, 1981); 24 romantiska etyder (Stockholm: Bonnier, 1987); Rymden ikväll, all stjärnorna (Stockholm: Bonnier, 1991); Fält och legender (Stockholm: Bonnier, 1997); Intifada (Stockholm: Bonnier, 2008)
ENGLISH LANGUAGE TRANSLATIONS
selections in Gunnar Harding and Anselm Hollo, eds. Modern Swedish Poetry in Translation (Minneapolis: University of Minnesota Press, 1979)
Poem about Time, by the Sea Lyrics
I
Underneath my shadow on the limestone rock
a two-thousand-year-old seal hunter is slowly
disappearing toward the routes of the slowly
I am his shadow
in the light of the blue-weed
And the light of the sea, of the water
which dazzlingly filters all connections, dissolves
earth's hard dependencies in pelagian fantasies
vegetating frequencies, the extended
dreaming Vagantenlieder of the school of herring
for the bones of the drowned
which spell the sign of Continuity
The light of the sea
Which projects my shadow towards the stars
What waves brought me here? That of the drowned?
The wave of the already drowned—reflecting the sign of Pisces— at least was visible, that wave
was for one and only one : 'she is me' and
he draws a deep breath : 'it was never her' and sinks
with the boat, is eaten
and annihilated : the atom furnaces
of Pisces
are opened in his brain,
eels, codspawn now
go touring in his ragged bony eyes—
You, in the sign of the Fisherman,
reflect
with algae in your heart, the wind in your summers,
here is one
who once was also five years old
and picked the pine-cones in the pine woods
who was only five years and the lowest in the pecking order
Now is eaten
a tenderly considered
human being
by currents and molluscs
Now Man is eaten
Now where she rests under the surface of photographs
by her face of the stone
which inexorably portrays
a fearful, a mortally fearful
species, unknown
heavily and dangerously unfamiliar...
The heavenly hens are guarding
II
The clock is ticking, the waves of the sea
and the rustling leaves of the trees
move in this life, where cries and songs
rock through my skull
Time is up, is the work done? never
did I think so little
could be accomplished in so long a time, the leaves
do more and devastate nothing
The clock is singing its absolute song to the trees rocking in wind from the works of man
Time is not like the clock
Time is uneven, and full of energy
it is dispersed around
people, we grope for light & day with doors & windows & fingers, but
we waste the world
in the alchemy of retention
In the alchemy of returning we devastate the world
For everything is movement and movement is change
and not the swallows, the electrons or the nimble grasses
not the disintegrating nations nor
the Medusa-like damp stain on the wall of the summer cottage
not the exploding stars nor you
are reality
outside the net of connections rocking
back and forth for cries and songs, time out here
exists in a dog's heart or in roots of the submarine mountains
or anywhere, and in myriads—but the stars
turn on their axes of human matter, and the seas
can do nothing without their coastal dwellers, and fishermen
nothing with their nets but make symbols, and the nets
of connections nothing
with the ticking scales of the clock
which are scattered
in the grass where the children play
The grass can split the atom furnace
but man can never begin again
III
The inventory of the coast...
Among the chattels also human bodies
This broken home—
You approached me on the beach, happy I was...
you left me : a beach
from which one is relentlessly taken, from which
my body disappears with the tide
O I have been waiting turned towards the sea
my face in the light, in the light of the horizon, and
my back in hell
Can you see my back in the dark?
Here it is, here in what is written,
here
In the place where I write down my memories of you
I looked on the limestone rock and found
the rusty iron nail
on which you cut yourself
Your blood was still there
A yellow lichen has grown from it