Quantcast
Channel: The PIP (Project for Innovative Poetry) Blog
Viewing all 829 articles
Browse latest View live

memory-obituary "On Alien Land" (on Violet Kazue de Cristofro) by Douglas Messerli

$
0
0

on alien land
by Douglas Messerli

Violet Kazue de Cristoforo May Sky: There Is Always Tomorrow—An Anthology of
     Japanese American Concentration Camp Kaiko Haiku (Los Angeles: Sun & Moon
     Press, 1997)

I was saddened to receive the news this morning that Violet de Cristoforo had died on October 3, at the age of 90. I had not been in touch with her for a long time, and I felt some guilt for not continuing communication over the years. For some years, Violet had sent a small gift to me each Christmas, which I had followed with a telephone call or note.

     Her death reminded me of the day in 1995 when I received a baggy monster of her manuscript in the mail. The book, a collection of Kaiko Haiku written in the Japanese internment camps in California and elsewhere during World War II, was a mix of historical information about the internment, descriptions of the art and poetry done in various communities before the war and within camps during World War II, and brief comments on the various camps throughout the American West. While extremely informative, it was poorly organized and was unpublishable in its original state.

      I telephoned Violet, who invited me up to her home in Salinas where I had dinner with her and her husband, Wilfred de Cristoforo, staying the night and talking with her much of the next day. I suggested that, without abandoning the important historical contexts of the volume, she refocus the book on the haiku itself, beginning with the various pre-war groups and following them into the camps, providing the information on the internment and the concentration camps themselves before presenting the substantial selection of poems which she had translated. I also suggested that she attempt to give short biographies of each figure, even though much of that information was now unfortunately lost since many of the poets had returned to Japan and others had died.

     Violet, who had spent much of her life writing this work, and who had dedicated herself to disseminating information about the Japanese internment—often in opposition to the Japanese community itself—was quite obviously overwhelmed by the changes I had suggested. Through that first evening and much of the next day, she attempted to explain, with the stories and texts she put before me, the difficulties of camp life and the terrible effects it had had on her and her husband’s own lives.

     Born of immigrant parents, Violet spent her early life near Hilo, Hawaii. From her birth in 1917 until her family’s return to Japan in 1924, she attended a Japanese Language School. When they returned to Hiroshima, she was enrolled in the Danbara Elementary School. In her mid-teens her family decided that she should have an American education, making arrangements for her to move to Fresno, California, where she stayed with the Stuart family, who raised her as their own daughter.

     Upon graduation she married Shigeru Matsuda, a charter member of the Valley Ginsha Haiku Kai and a practicing Kaiko (freestyle) Haiku writer. With her husband, she ran a Japanese language bookstore in Fresno. She had two children, Kenji and Reiko, with whom, in 1939, she traveled back to Hiroshima for a visit to her mother, gaining further knowledge during her visit about the fine points of Haiku. When she returned to the US just prior to the outbreak of World War II, she was startled to learn that the family bank accounts had been frozen by the US government under the Enemy Alien Act. While expecting her third child, she and her family—subject to the signing of Executive Order 9066 by President Franklin Delano Roosevelt—were forced to abandon their home and bookstore and were relocated to the Fresno Assembly Center, where she gave birth to her child over an orange crate.

      After several months, they were transferred to the Jerome Concentration Camp in the swamps of Arkansas, whereupon her husband and his parents, having lost everything, decided to return to Japan. In the fall of 1943, Violet and her children were taken to the Tule Lake Segregation Center in northern California, where she remained throughout the rest of the war. Camp life, as she described it to me that weekend in Salinas, was difficult; the dorms were often cold and any complaints about conditions resulted in censor and sometimes imprisonment. Her brother was arrested and thrown into the stockade, and she herself was branded by camp “spies” as an agitator, in part because she refused to sign the loyalty oath, feeling that she could not swear loyalty to a government who had without cause taken away the rights she has as an American citizen. One of her few joys left  was her writing, where she found a serenity that was not always available in camp life:
 
                                       Winter shower
                                       distant mountains
                                       serenity

    Yet bitterness often showed through her carefully composed lines:
 
                                       Looking at summer moon
                                       on Castle Rock
                                       we are living in alien (enemy) land

    At war’s end in 1946 Violet was expatriated to Japan, returning to the bomb-scarred Hiroshima where both her father and mother had died in the explosion of the atomic bomb. Her husband, she discovered, had remarried. In order to support herself and her children, she worked concurrently in three jobs, paid by the Americans in the devalued yen instead of dollars.

       In 1956 she met and married American army officer de Cristoforo, with whom she returned the United States, where he attended the Army Language School while she began working for the educational division of McGraw-Hill. But even then, her past seemed to haunt her and her new husband. Both told me that they believe he did not receive military advancement because of his marriage to Violet, which information obtained through the Freedom of Information Act seemed to confirm.

       Now, perceiving her complete immersion in these experiences, I suggested that she simply send me more information, photographs, and other materials, and I would reedit and reorganize the manuscript myself. 

      Fortunately, I had a gifted intern at that time, Elaine Cress-Piechowski,who worked dedicatedly on the project, and was able even to match the Japanese with the English translations. Working hand in hand with my typesetter, Guy Bennett, she shaped, with my suggestions, the book into a coherent whole. In 1997 I published May Sky: There Is Always Tomorrow—An Anthology of Japanese American Concentration Camp Kaiko Haiku in a cloth edition, a book I am very proud of having produced.

      Although the book received some critical attention, the major newspapers and magazines, to my amazement, did not bother to review the work. Clearly there was some confusion over whether this was a history of the Japanese Concentration Camps or a collection of Haiku; it was both, I tried to explain, but book editors often can only comprehend books that fall into standard categories; and, I suspect, that if they sought any guidance from Japanese scholars or critics, Violet’s outspoken history did not help the matter. I called book editors across the country, sent copies of the book to the newspapers of every major city—not one of them responded! Although there have been several studies now on the shameful incarceration of Japanese Americans, there had never been a book that explored the issues from this perspective. Evidently, those in power still did not want to face the past!

     I am pleased, however, that many of the poems have been anthologized in  poetry collections of American writing. An individual from the California State Historical Society recently told me how important he felt this book had been. He had only to thank its courageous author, I responded, a woman who lost everything before recovering her powerful voice.

Los Angeles, October 9, 2007
Reprinted from The Green Integer Review, No. 10 (November-December 2007

review-essay "Journey to the House of Shaws" (on David Kinloch's In My Father's House) by Douglas Messerli

$
0
0

journey to the house of shaws
by Douglas Messerli

David Kinloch In My Father’s House(Manchester, England: Carcanet Press, 2005).

For a reader uninitiated to the numerous literary references and, more importantly, the use throughout this work of what Peter Riley has called “a more-or-less synthetic Scots”—a language found by the author in an old dictionary of the Scots language, filled with “strange, vaguely familiar word” that had “almost but not entirely shaken loose from their referents”—reading David Kinloch’s 2005 collection of poetry, In My Father’s House, may be a challenging task. Fortunately, the book is worth any effort and the author is more than willing to help the reader along in his stunning presentation of his love of language.

     The very first poem of the book, “I Set Off Upon My Journey to the House of Shaws,” states the underlying theme of the collection—the death of the poet’s beloved father—and reveals the associative relationship of words throughout the text. The poem begins with a fairly straight-forward statement of his father’s death and the receipt of a letter bearing “the story of inheritance, / a round giftie, a square giftie and the niceties will fall away.” One quickly perceives, however, that the “giftie” the poet receives is not material as much as a thing of language; as he sets off to “the Tower of Living Stone,” the poet is confused by his journey:

                        ‘The House of Shaws!' cried I,
                        ‘What had my poor father to do with the House of Shaws?’

The key is in the meaning: one has only to “prospect” the “sediment” of “shaw,” to explore the etymological remnants of the word—so my Webster’s dictionary (along with the poem) points out—that signifies a small thicket (from the Scottish, “the stalks and leaves of potatoes, turnips, and other cultivated root plants,” or what the poet describes as “compacted ‘foliage of esculent roots’”) which, in its deeper teutonic meaning signified “schawe,” a wood, a grove. The poet tips his hand, helping the reader work within a process he must employ throughout the rest of the book:
 
                           see how simply the floors
                           collapse upon each other
                           from the impact of overloaded words:
 
                           And in a schaw, a litill thar beside
                           Thai lugyt thaim, for it was nere the nycht

David  KinlochFrom the wood which gives shade, also comes the word “shadow,” which relates to the “schawaldouris,” the wanderers of the woods taken in mid-life, the ghosts among the “tubers of tall towers.” In short, through his association of words, his father’s death does indeed send him—along with his reader—on a journey to “the House of Shaws.”

     Many of the poems contained in this volume, accordingly, concern ghosts, not only the ghost and the accompanying memories of his dead father, but the ghosts of other great men and poets who dissected the dead—whether they be the noted doctors Sir John Finch and Sir Thomas Baines or the great literary dissector of death, Paul Celan. Some of the most touching poems in this volume are Kinloch’s fascinating “translations” of Celan—which he describes as works written “after” or “eftir the German”—into the Scots language of his father’s old dictionary.

      His “Ye caun tristly,” for example, is written after Celan’s “Du Darst mich getrost,” translated into English by Pierre Joris as:
 
                         you may confidently
                         regale me with snow:
                         as often as I strode through summer
                         shoulder to shoulder with the mulberry tree,
                         its youngest leaf
                         shrieked.
 
Kinloch’s “synthetic Scots” version reads:

                         Ye caun traistly
                         ser me wi snaw:
                         whenever shouder tae shouder
                         ah srapit thru simmer wi the mulberry
                         its smaaest leaf
                         skreicht

The poet tells us that “traistly” means “safely, “ser” serve, and “skreicht,” screeched. In both versions, we clearly recognize that the summer walk through the “schwa” was so painfully beautiful that the poet is willing to be “entertained” by or served up the snow (what we recognize as standard symbol of death) as reward. The “skreicht,” closer to Celan’s German “schrie,” more clearly suggests the anguished scream of that exquisite suffering than the appropriate modern English word “shriek.”

     Kinloch’s own appropriation of the language of the Scots dictionary, in fact, is close to Celan’s appropriation of German and the various obscure word combinations he created in his poetry. There is, moreover, an elegiac tone to Kinloch’s work as he struggles through his linguistic layerings to further understand his father and his relationship to him. But the distance between the two is not only one of age and cultural roots grounded in different “languages,” but lies in other deeply “buried” languages determined by education and sexuality. “Inquisition,” in which the poet answers an interviewer’s question about homosexuality, openly admits to the inevitable gap between two loving beings:
 
                            The interviewer asks me
                            ‘what your father would have
                            thought of it had he lived?’
                            when I know he knew,
 
                            dodged it every time he looked at me
                            because I was a mirror
                            and mourn him every day
                            because he died before he ever got to know me.

      The fundamental concerns with association and miscomprehension are expressed in more joyous and loony ways in Kinloch’s heady satire of Roussel’s Impressions of Africa, in which the “father,” this time portrayed as a survivor of a shipwreck, entertains the King of Talou with elaborately ongoing performances of The Mikado—to which he attaches stories of Stanley and Livingstone—that move through the various villages of the Taloulian empire.  

      Ultimately, we realize that this stunning interweaving of various languages and cultures is, like Penelope’s daily act, a way of coping with grief and loss:
 
                               A is for abbé, for abba
                               —that’s ‘Daddy’ in Hebrew,
                               Father of rose and clerestory—
                               a rhyme scheme to tie
                               this meandering grief
                               down to the point of its pain.
 
                                                  (from “Psychomachia”)

That Kinloch so brilliantly engages the reader in his “meandering” journey of grief is a testament to his embracement of so many linguistic realities through time and space. And in a sense, and in a time when so many would isolate themselves in their own wails of suffering, Kinloch helps us to understand that grief can and must be shared—even the “soundless screams” of a boy in Bialystock, of a Dreyfus or Anne Frank, a Pagliaccio—in order for mankind to survive.
 
Los Angeles, June 25, 2006
Reprinted from Shadowtrain [England], No. 6 (July 2006).

essay "A Vigorous Medley of Voices" (on Jerome Rothernberg's and Jeffrey C. Robinson's anthology The University of California Book of Romantic and Post Romantic Poetry) by Douglas Messerli

$
0
0

A VIGOROUS MEDLEY OF VOICES
by Douglas Messerli
 
Reading in celebration of Poems for the Millennium, Volume Three: The University of California Book of Romantic & Post Romantic Poetry, edited by Jerome Rothenberg and Jeffrey C. Robinson (Berkeley: University of California Press, 2009) / Los Angeles, Beyond Baroque Foundation, February 13, 2009

On Friday, February 13, 2009, Beyond Baroque celebrated the publication of Jerome Rothenberg's and Jeffrey C. Robinson's new anthology, Poems for the Millennium, the third volume in Rothenberg's (the other two co-edited by Pierre Joris) encyclopedic presentation of international poetry, this volume devoted primarily to 19th Century writing.

      It was a cold, rainy night, and, accordingly, the audience was small, but despite the underheated room at Beyond Baroque, there was a warm feeling among those attending.

       The evening began with Jerry and Jeffrey sharing the stage to quote from a few individuals about the effect of Romanticism on the 20th and 21st century writing, including remarks by Breton, Paz, Duncan, and Lyn Hejinian, the latter who wrote:
 
If in the 19th century, as Gertrude Stein said, people saw parts
and tried to assemble them into wholes, while in the 20th century
people envisioned wholes and then sought parts appropriate to
them, will the 21st Century carry out a dissemination of wholes
into all parts and thus finish what the 19th century began?

      Los Angeles poet Will Alexander followed, reading from Dostoevsky's Notes from the Underground, a work which he described, in what seemed as surprising to me, as having been a sort of lodestar to his own writing. Jerry and Jeffrey again read short passages from Shelley, Keats and Wordsworth, including the last paragraph of Charles Darwin's The Origin of Species, relevant since that book's 150th anniversary was being celebrated this week, as well as Darwin's 200th birthday. The last paragraph of that book is itself revelatory:
 
Thus, from the war of nature, from famine and death, the
most exalted object which we are capable of conceiving,
namely the production of higher animals, directly follows.
There is grandeur in this view of life, with its several powers,
having been originally breathed into a few forms
or into one; and that into one; and that, whilst this planet
has gone cycling on according to the fixed law of gravity,
from so simple a beginning endless forms most beautiful
and most wonderful have been, and are being, evolved.

    San Diego fiction writer and essayist David Matlin followed, presenting a powerful reading of Melville's "A Squeeze of the Hand," the highly sexual immersion of hands in whale sperm from Moby Dick. He also sang, a cappella, from the anonymous Russian "Song of the Bald Mountain Witches & Magic Nymphs":

                          Kumara
                          Nich, nich, pasalam, bada.
                          Eschochomo, lawassa, schibboda.
                          Kurmara
                          A.a.o.—o.o.o.—i.i.i.—e.e.e.—u.u.u.—ye.ye.ye.

     I had chosen to read the nearly impossible-to-perform ode to "The Wall Street Inferno" by Brazilian poet Sousândrade. I recounted how, when I visited Haraldo de Campos in Brazil in the late 1990s, he had immediately put this work into my hand, declaring that I must publish it! How delightful, I reacted, that we now have a section of this work available in English. Jerry read the stage-directions, while—in a vigorous medley of voices, if nothing else—I performed the various cries, lectures, sermons and other proclamations of the poem's cast of thousands:

 
          (XEQUES appearing, laughing and disguised as Railroad-managers,
                 Stockjobbers, Pimpbrokers, etc., etc., ballyhooing:)
 
                           —Harlem! Erie: Central! Pennsylvania!
                          = Million! hundred million!! ten digits!!!
                                —Young is Grant! Jackson,
                                                  Atkinson
                              Vanderbilts, Jay Goulds are midgets!

 
 As Jerry mentioned later, he felt that this was one of the craziest poems in the entire 930-page volume! I also read a much quieter prose-poem by one of my favorite philosophers, Søren Kierkegaard, a man who presented himself more as a poet than a religious thinker.

     Jeffrey read a small selection of Romantic writers, followed by Jerry reading from several pieces, including his translation of the Polish writer Cyprian Norwid's "Chopin's Piano":

 
                                    6

                     And—now—ended the song—And I
                     No longer can see you—only—can hear
                     Hearing what?—like when boys baffle boys—
                     —The keys still resisting
                    The source of their yearnings unsung
                    They softly push back on their own
                    By eighths—then by fifths—
                    And murmuring: "He—has started to play?
                    Or uncaring—cast us aside?"

     Performance artist Simone Forti read another rendition of that last paragraph of Darwin's The Origin, "The Telegraph Harp," excepts from the journal of Henry David Thoreau, and a couple of poems by the early 19th century Vietnamese woman poet Hô Xuân Huong:
 

                     Screw the fate that makes you share a man.
                     One cuddles under cotton blankets; the other's cold.
                     ...

                     You try to stick to it like a fly on rice
                     but the rice is rotten. You slave like the maid,
 
                     but without pay. If I had known how it would go
                     I think I would have lived alone.

     Jerry closed this joyful series of readings with Edward Lear's charming satire of himself, "How Pleasant to Know Mr. Lear":

                     He reads, but he cannot speak, Spanish;
                        He cannot abide ginger-beer.—
                     Ere the days of his pilgrimage vanish,—
                        "how pleasant to know Mr. Lear!"

How pleasant to get to know this grand anthology. Similar readings have already taken place in San Francisco (with Michael McClure, Michael Palmer, Leslie Scalapino, and Jack and Adele Foley) and San Diego (with Matlin, David and Eleanor Antin, and Michael Davidson), and I know the Rothenberg-Robinson team will take this poetic circus, performed by other casts, on the road. Jerome mentions that he and Jeffrey will be reading soon in New York, at Harvard, and the University Pennsylvania.

Los Angeles, February 15, 2009
Reprinted from Green Integer Review (February 2009).
     

essay "Changing Hands" (on the death of David Bromige) by Douglas Messerli

$
0
0

CHANGING HANDS
by Douglas Messerli
David Bromige Threads (Los Angeles: Black Sparrow Press, 1971)
David Bromige My Poetry (Berkeley: The Figures, 1980)
David Bromige Desire: Selected Poems 1963-1987(Santa Barbara: Black Sparrow Press, 1988)
David Bromige The Harbormaster of Hong Kong(Los Angeles: Sun & Moon Press, 1993)

On June 3 of this year, poet David Bromige died at his home in Sebastopol, California, of complications from diabetes, a stroke and heart attack. During his last years, according to friends such as D. A. Powell, Bromige suffered from "dementia."

     How different the David Bromige I knew in the 1990s, the time when I first met him—if I remember correctly, at a reading of his in New York City—publishing his book, The Harbormaster of Hong Kong (the title poem is still one of my favorite of his works) in 1993. The following year, David appeared at a literary salon in the Sun & Moon offices on September 22, and read, I believe, that same weekend at Beyond Baroque in Venice. In those days he was the very image of a clever, stunningly quick-witted punster, creating his famed maxims and dicta, many of which dotted his poems, seemingly out of clear air: "There is no revision in the grave," "Lambs live a long time in our recipes," "Every endless summer hurries in a fall." Many of these were presented in the form of "pairings" of lines which in their oppositional syntax nonetheless paralleled and defined the other: 

 
                                                      infatuation
                                                  ___________

                                                  break break break

                                                  on thy cold gray stones o shore

                                               
                                                  kiss me quick
                                                  ____________

                                                  too late

     Bromige was what at one time would be described as a wit, and his poetry literally shimmered with his quick connections, or, at the other extreme (as in "You") revealing a slow, "deliberate" process, where the reader, working with the author, moved through the matter of the poem, "changing hands," so to speak, with the author as together they made their way through the work. But these are only two aspects of a body of writing that was constantly in shift, moving between narrative and lyricism, rhyme and radical disassociation at the drop of a hat, sometimes, as in "In an Orchard, in America, In August," focusing on the lush surfaces of things in order to reveal their inner core:

                                                   Let this be
                                                   the story of the core.
                                                   The part that's thrown away,
                                                   that can't be used.
                                                   That can't speak for itself,

     Bromige's quick shifts in syntax and genre clearly irritated some, particularly poets and readers who demanded a signature style from a writer. I remember attending Bromige's reading at Beyond Baroque where I sat next the usually fair-minded poet-editor Lee Hickman, with Hickman hissing into my ear, "I just can't stand this kind of writing." Hickman was an often obstinate critic, but here I suspect it was just Bromige's wide poetic range and abilities that irritated him—and so delighted me.

      Born in London in 1933, Bromige grew up with signs of becoming tubercular, and was sent to an isolation hospital for four months as a child. His second childhood "trauma" was his existence in London during the Blitz, during which, on one particular night, a series of neighborhood bombs seemed likely to destroy their family home. After the war Bromige won a scholarship to Haberdashers' Aske's Hampstead School, but after completing his certificate he took a job on a dairy farm in southern Sweden. Soon after, he emigrated to Canada, living for a while in Saskatchewan, Ontario, and Alberta, before moving to Vancouver to be near to his sister, and where he attended the University of British Columbia, meeting poets such as George Bowering, Frank Davey, Robert Creeley, Charles Olson, Denise Levertov, and Robert Duncan, who might be described as Bromige's mentor.

      In 1962 Bromige won a Woodrow Wilson Scholarship, which required he do his graduate work in a different university. Accordingly, Bromige chose the University of California at Berkeley, moving to the Bay area. From 1970 on he became a Professor of Literature at Sonoma State University. His poetry collection of 1988, Desire: Selected Poems, 1963-1987, won the Western States Book Award.

      Many of his students have described David as a caring and giving teacher. As D. A. Powell wrote soon after his death:
 
Our classroom was in the theatre department, and it was
furnished with ungodly dilapidated sofas.... So each week
we'd sprawl on the sagging couches, reading poems reproduced
in purple ink on a ditto machine, and David would sit cross-
legged in the center of the room, sigh deeply, smile, and
praise even the most sickly poems, though he often seemed
to pass first through a period of deep physical pain before
he'd bless us with that smile and praise.

      I did not know David Bromige well; apart from working with him on the one book we published, attending three readings, and working with him on his selection of poems from From the Other Side of the Century: A New American Poetry 1960-1990 we seldom communicated over the years. Yet I sensed in David a similar openness and a complete commitment to living.

     As we left my offices to take him to the airport, David called out to my companion Howard, "Please, you have to get a photograph of the two of us in front of Sun & Moon. Here, Douglas, let us hold hands." We did, the camera catching us in the act of "changing hands."

Los Angeles, November 20, 2009

Kamau Brathwaite

$
0
0

Kamau Brathwaite [Barbados]
1930

 

Kamau Brathwaite was born Lawson Edward Brathwaite in Bridgetown, Barbados on May 11, 1930. For his secondary education, Brathwaite studied at Harrison College in Bridgetown, winning the Barbados Island Scholarship in 1949 to attend Cambridge University, where he studied English and History.

     He received a B.A. with honors from Pembroke College at Cambridge in 1953. In 1954 he received a Diploma of Education from the same institution, and moved to Ghana, where he worked as Education Officer for the Ministry of Education. In 1960 he married Doris Monica Wellcome, a Guyanese graduate in Home Economics and Tropical Nutrition from the University of Leicester.

     During his years in Ghana Brathwaite began writing, first plays, Four Plays for Primary Schools (1964) and Odale’s Choice (1967), the later play premiering in a Ghana secondary school before being performed in the nation’s capital, Accra.

      In 1962 Brathwaite became Resident Tutor in the Department of Extra-Mural Studies in St. Lucia, and in 1963 joined the History Department of the University of West Indies in Kingston, Jamaica.

     In 1966 the poet began the organization of the Caribbean Artists Movement, from London, serving as the co-founder and secretary of the organization, CAM. His focus on Caribbean studies has produced numerous academic studies of great importance throughout his life, including Folk Culture of the Slaves in Jamaica (1970), The Development of Creole Society in Jamaica, 1770-1820 (1971), Contradictory Omens: Cultural Diversity and Integration in the Caribbean (1974), Our Ancestral Heritage: A Bibliography of the Roots of Culture in the English-speaking Caribbean (1976), History of the Voice: The Development of Nation Language in Anglophone Caribbean Poetry (1984), and other such works.

     Among his many works of poetry are, Rights of Passage (1967), Masks (1968), and Islands (1969), collected as The Arrivants: A New World Trilogy in 1973. Since then he has written numerous works poetry, winning the Griffin Poetry Prize for his Born to Slow Horses in 2005.

     Brathwaite has won numerous other awards, including Guggenheim and Fulbright Fellowships, the 1994 Neustadt International Prize for Literature, the Bussa Award, and the Casa de las Améicas Prize for Poetry.

     Today the poet divides his time between New York City and Barbados.    

BOOKS OF POETRY

Rites of Passage (London: Oxford University Press, 1967); Masks (London: Oxford University Press, 1968); Islands (London: Oxford University Press, 1969); The Arrivants: A New World Trilogy (London: Oxford University Press, 1973); Other Exiles (London: Oxford University Press, 1975); Days and Nights (Mona, Jamaica: Caldwell Press, 1975); Black + Blues (Benin City: Ethiope Publishers, 1977); reprinted (New York: New Directions, 1995); Mother Poem (London: Oxford University Press, 1977); Word Making Man: Poem for Nicolás Guillién (Mona, Jamaica: Savacou Cooperative, 1979); Soweto (Mona, Jamaica: Savacou Publications, 1979); Sun Poem (Oxford: Oxford University Press, 1982); Gods of the Middle Passage (Mona, Jamaica, 1982); X/self (Oxford: Oxford University Press, 1987); Shar (Mona, Jamaica: Savacou Publications, 1990); Middle Passages (Newcastle upon Tyne: Bloodaxe Books, 1992); DreamStories (Essex, England: Longman, 1994); Ancestors: A Reinvention of Mother Poem, Sun Poem, and X/Self (New York: New Directions, 2001); Born to Slow Horses (Middletown, Connecticut: Wesleyan University Press, 2005); DS (2) [Dreamstories] (New York: New Directions, 2007); Elegguas (Middletown, Connecticut: Wesleyan University Press, 2010)

 
For a selection of Brathwaite’s poem “Stone,” click here:
http://www.courses.vcu.edu/ENG-snh/Caribbean/Barbados/Poetry/Brathwaite9.htm

For a Youtube performance by Brathwaite of his Born to Slow Horses, go here:
http://www.youtube.com/watch?v=Ate7II-Fv6Q

 

THE NEW REVIEW OF LITERATURE (Magazine)

$
0
0

THE NEW REVIEW OF LITERATURE (Magazine) (Los Angeles, USA)

 
The New Review of Literature, a magazine produced by the Otis College of Art’s M.F.A Graduate Writing Program, was edited by Paul Vangelisti, with Douglas Messerli (fiction editor), Dennis Philllips and Martha Ronk (poetry editors), Guy Bennett (translation editor), and Standard Schafer (nonfiction editor).

    The magazine, which featured both USA and international writing, along with, in each issue, a substantial number of essays and literary reviews, lasted for 10 issues from 2003 to 2008, creating a significant dialogue between American and world writing. In the end, as with numerous other such journals, the high cost of printing (each issue was covered with a laid paper featuring a color banner—excepting the first three issues) and the closing of distribution sources in the US, forced the lively journal to cease, Vangelisti replacing it with the more newspaper-formated journal Or, resembling in several respects his early Los Angeles magazine, Invisible City. Or was sent free to numerous US writers and literary locations.

     Dozens of poets were published in the journal, including work by Mohammed Dib, Aaron Shurin, Stephen Racliffe, Giuseppe Goffredo, George Albon, Deborah Meadows, Nathaniel Tarn, Barbara Guest (including her last published poems), Claudia Roquette-Pinto, Jean Day, Jacques Roubaud, Osip Mandel’shtam, Ray DiPalma, Timothy Liu, Ameilia Rosselli, Diane Ward, Aaron McCullough, John Latta, Cole Swenson, a selection of Quebecois poets (edited by Nicole Brossard and Jean-Éric Riopel, Philip Whalen, Luigi Ballerini, Allyssa Wolf, Molly Bendall, Elizabeth Robinson, Rosmarie Waldrop, Octavio Paz, Mohammed Bennis, Alice Notley, Jerome Rothenberg, Paul Hoover, Bruna Mori, Ece Temelkuran, Rae Armantrout, Catherine Wagner, Mark Wallace, Leslie Scalapino, John Ashbery, Adrienne Rich, Corrado Costa, Liz Waldner, Norma Cole, Susan M. Schultz, Anselm Hollo, Spencer Shelby, Ben Lerner, and Dennis Barone.

     Noted fiction writers included Frederic Tuten, Valère Novarina, Steve Katz, Murray Pomerance, Brian Evenson, Øystein Lønn, Peter Rosei, Ascher/Straus, Michael Disend, Peter Ferry, Jacques Jouet, Len Jenkin, Martin Nakell, Toby Olson, Stacey Levine, Jorge Miralales, Chris Kerr, Christopher Middleton, H. E. Francis, Mac Wellman, David Antin, Sam Eisenstein, Wilfrido Nollendo, David Matlin, Arkady Averchenko, Domício Coutinho, Wendy Walker, and Elizabeth MacKiernan.

     Several of these writers also appeared in readings at Otis, creating deep links between the faculty and students with the writers, as well as with others in the Los Angeles community.

—Douglas Messerli

Attilio Bertolucci

$
0
0

Attilio Bertolucci [Italy]
1911-2000

Born on November 18, 1911 in San Lazzaro, in the province of Parma, Attilo Bertolucci grew up in an agricultural bourgeois family.

     He begin writing poetry and other works early, publishing his first book Sirio as early as 1929.

    Two years later he began law studies at the University of Parma, but left soon thereafter in favor of literary studies. The following year his book Fuochi in novembre won high praise from Italian poet Eugenio Montale.

     He moved to Rome in 1951. Marrying Ninetta Giovanardi, Bertolucci had two sons, both later the film directors Bernardo and Giuseppe. His book of the same year as his move, La capanna Indiana won the Viareggio Award for literature. During this same period he established a close friendship with writer and director Pier Paolo Pasolini.

     Perhaps his most important work, Viaggio d’inverno (Winter Journey) was published in 1971. This work, characterized, as are many of Bertolucci’s works, as using straight-forward language to express his love of nature, also expressed, as translator Nicholas Benson has described it, a kind metaphysical angst: “…the book evolves an account of parallel illnesses: the author’s nervous axiety, and the broader afflictions of a nascent consumer society. Together, these ailments form the common background to a wide net of verse recording moments of intense personal and unexpected civic value.”

     Beginning in 1975, the poet worked with Enzo Siciliano and Alberto Moravia on the literary review, Nuovi Argomenti. He won a second Viareggio Award for his narrative poem, La lucertola di Csarola of 1997.

     The poet also wrote numerous books of essays and letters.

     Bertolucci died in Rome in 2000.       

BOOKS OF POETRY

Sirio (Parma: Minardi, 1929); Fuochi in novembre (Parma: Minardi, 1934); Lettera da casa (Parma: Minardi, 1951); La capanna Indiana (Fierenze: Sansoni, 1951); In un tempo incerto (Firenze: Sansoni, 1955); Viaggio d’inverno (Milano: Garzanti, 1971); Verso le sorgenti del Cinghio (Milano: Garzanti, 1983); La camera da letto (Milano: Gaarzanti, 1984, 1988); Le poesie (Milano: Garzanti, 1990); Al fuoco calmo dei giorni. Poesie 1929-1990, ed. by Paolo Lagazzi (Milano: Garzanti, 1991); La lucertola di Casarola (Milano: Garzanti, 1997); Opere, ed. by Paolo Lagazzi and Gabriella Palli Baroni (Milano: Mondadori, 1997)

ENGLISH LANGUAGE TRANSLATIONS

Selected Poems, trans. by Charles Tomlinson (Newcastle upon Tyne, England: Bloodaxe, 1993); Winter Journey, trans. by Nicholas Benson (West Lafayette, Indiana: Parlor Press); Sunshine and Shadows, trans. by Allen Prowle (2010);

 
Butterflies
 
Why do butterflies always go two by two
and if one vanishes into the tuft
of September violets the other doesn’t disappear but stays
there and flies around confused as though batting
against the walls of a cell which is just
this gold of day already set to dim
at five in the afternoon nearing October?

—maybe you thought you’d lost her but she is still here
suspended in midair, resuming the irrational movement
toward the regions darkness claims soonest
of Sunday’s harvested, plowed fields:
you need only follow her into the night
just as you waited in the restless light of the sun
till she was sated with nectar from those autumn flowers.

Translated from the Italian by Nicolas Benson
 
(from Viaggio d’inverno, 1971)

 
Wind and Rain

Why today when wind
brings bad weather
do children hidden
by the corrugated blue tin shelter
strike the sick bitch, while the kitten
sweeteyes, she’s a female, carries
a mouse in her mouth like a son
before finishing him off?
This wind they call marine
will drop, a tepid rain
follow,
and other events will sadden me. Then
it will clear again, because it’s summer,
and when night has come
to black chestnut woods, the drying sheds
in ruin
will appear new in the chalklime of the moon.


 —Translated from the Italian by Nicolas Benson

 (from Viaggio d’inverno, 1971)

 _______
English language translations copyright ©2005 by Nicholas Benson. Reprinted from Winter Journey (West Lafayette, Indiana: Parlor Press, 2005).

Coral Bracho

$
0
0

Coral Bracho [Mexico]
1951

Poet Coral Bracho was born in Mexico City in 1951.

    Her first book of poetry, Peces de piel fugaz (Fish of Fleeting Skin) was published in 1977. Commenting on one of its poems, “Agua de bordes lúbricos,” Bracho noted in 2005 that she tried “to get close to the movement of water,” with images that are “fleeting; you can’t grasp them, they are very fluid. What remains is that continuity of water.”

    Her second book of poetry, El ser que va a morir (This Being That Is Going to Die), won the prestigious El Premio Nacional de Poesia de Casa de la Cultra de Aguascalientes (Aguacalientes National Poetry Prize).

    Although some of her later collections were more autobiographical, Bracho’s work, extending from influences as far flung as Luis de Góngora to the Cuban poet José Lezama Lima, centers on what critics have described as her “verbal luxuriance,” an often dark and abstract complexity of language.

     After publishing several further books of poetry, she received the Xavier Villauurtia Prize in 2004. Today she is recognized as one of the major Mexican authors.

    Her work has been translated into English by Forrest Gander in two books to date: Of Their Eyes as Crystalline Sand (1999) and Firefly Under the Tongue (2008).

BOOKS OF POETRY

Peces de piel fugaz (1977; reissued as Huellas de Luz, 1994); El ser que va a morir (México, D.F.: J. Mortiz, 1982); Bajo de destello liguido (1988); Tierra de entraña ardiente (with art by Irma Palacios) (1992); La voluntad del ámbar (México, D.F.: Era, 1998); Esse espacio, ese jardín (México, D.F.: Era, 2003); Cuarto de hotel (México, D.F.: Era, 2007); Si ríe el emperador (México, D.F.: Era, 2010).

ENGLISH LANGUAGE TRANSLATIONS

selection in Mouth to Mouth: Poems by Twelve Contemporary Mexican Women (Minneapolis, Minnesota, 1993); Of Their Eyes as Crysalline Sand, trans. by Forrest Gander (Sausalito, California, 1999); Watersilks (Poetry Ireland, 1999); selection in Reversible Monuments: An Anthology of Contelmporary Mexican Poetry (Port Townsend, Washington: Copper Canyon Press, 2002); selection in Líneas Contectadus: nueva poesía de lost Estados Unidos (Connecting Lines: New Poetry from Mexico), ed. by Luis Cortes Bargallo and Forrest Gander (Louisville, Kentucky: Sarabande Books, 2006); Firefly Under the Tongue, trans. by Forrest Gander (New York: New Directions, 2008)
 
For a selection of poems in English, click here:
http://www.poetrytranslation.org/poets/coral_bracho

essay "German Angst" (on Michael Krüger) by Douglas Messerli

$
0
0

GERMAN ANGST
by Douglas Messerli
 

Michael Krüger At Night, Beneath Trees, translated from the German by Richard Dove (New  York:  George Braziller, 1998)

Michael Krüger writes the kind of angst-ridden, lyrical meditations with which American readers have little experience and American (innovative) poets have little truck. The present clearly is too much with us in Krüger’s vision. As he writes in one of the best poems of the collection At Night, Beneath Trees, “Letter to a Child,” “I’m sorry, there’s too much now / too little yesterday and tomorrow in this letter….” And things of the present, the computer’s “Glassy emerald eye,” theories of the end of history, the landlord’s edict that he move out of his house, the fires of the Los Angeles riots are all equally emblems of danger if not the direct sources of the poet’s evident despair. Occasionally Krüger treats his frightening and befuddling landscape with a sense of detachment and ironic, Günter Eich-like wit, as in the poem dedicated to Eich (“Commemorative Sheet for Günter Eich”) or as in “The Mailman’s Allocution”—

                                 I’ve got a charming collection
                                 of postcards I couldn’t deliver
                                    .....
                                All those lovely canceled faces:
                                Adenauer, Franco, the doleful king of Greece
                                who, although long exiled, was still being
                                stamped on.–

—that at least relieves if not redeems his present angst. But for Krüger the past also offers little consolation. The horrors of the past, “wrested out of History’s jaws,” offer only an easy excuse for exit; the “Little German National Anthem” of gemutlichkeit by the hearth is brilliantly satirized:

    Just imagine we asked the brook
     to leave its gravelly bed so the fish
     would not have to cross the land
     on its way to our pot.

Consequently, the poet’s despair—expressed primarily in a vague fear of perpetual war and in the more concrete image of a people being fed by Hitler now eating with “a fork in each neck”—emanates from a place outside of the writing, leaving the reader (at least the non-German reader) as cold witness rather than participant in the poet’s outcries. And although the poet may dismiss the very concept of the “end of history,” he has created his own endgame, has painted himself in, so to speak, in his desperate search for “the faintest echo / of a single feeble answer,” “Sloes and snow and rowanberries, / that must suffice.”

     The focus on the now—frightful as it is for Krüge—nonetheless does reverberate with occasional possibility in his strongest poems such as “To Zbigniew Herbert,” “Writers Congress,” and “The Cemetery.” But it is, finally, by just standing still, the witnessing of the world itself wherein Krüger places any hope.
                                  
New York, 1998
Reprinted from Mr. Knife, Miss Fork, No. 3 (August 2003).


About a year later, in 1999, I attended—as I had for many for years—the annual Frankfurt Bookfair. As a smaller publisher and an irregular attendee, I generally was assigned a hotel near the airport (only a couple of subway stops from the main Bahnhof) and this year was no exception. One morning I determined not to have the mediocre breakfast my hotel offered, and instead took an early train to the Hotel Frankfurter Hof, where the publishers of Europe’s most established presses and the most notable authors stay.  I was about to enter the dining room when the maître d’ asked, “Are you a guest in the hotel.” “No,” I answered, “but I would like to have breakfast here.” “Might I have your name?” I gave her my name, and she responded as many Germans do, “That’s a very Swiss name. Are you from Switzerland?” “No, I’m from the United States,” I said, “but my ancestors were from Switzerland.” She went to the door of the crowded room and announced, with a formal flourish as if I were about to enter a grand ball, “Mr. Douglas Messerli, a citizen of the United States with family from Switzerland.” I blushed bright red, and entered, more than a little amused. As I sat down to coffee, it seemed even stranger when others entered the room without any introduction whatsoever. Perhaps it was assumed, since they were guests in the hotel, that everyone would know who they were. In any event, I swallowed my embarrassment and went up the breakfast buffet, only to encounter my friend, the noted Dutch writer Cees Nooteboom, who invited me to share breakfast at his and his wife’s table. As I sat down with them, Cees turned to talk to the man at the table next to him, introducing me as the publisher of Sun & Moon Press (I had just begun Green Integer). “Ah, yes,” said the stranger, your press has a great reputation.” “Thank you,” I responded, presuming Cees might present me with his name. But no, Cees spoke to him for a while, and then excused himself and his wife—they had to be on their way.

     After a few moments of silence, I turned to the neighboring gentlemen again, “Cees didn’t tell me what you do for a living.”

     “I’m also a publisher,” he smiled.

     “For what publishing house do you work?”

     “Oh, I’m sure you wouldn’t know it.”

     “Well, I might,” I stubbornly held out.

     “Carl Hanser Verlag,” he responded.

     “Are you Michael Krüger?” I queried. “I know your poetry as well.”

     “Well, thank you.”

     I didn’t dare to tell him that I’d written the somewhat negative review above.

Los Angeles, 2003

 

Clark Coolidge

$
0
0

Clark Coolidge [USA]
1939


Poet Clark Coolidge was born on February 26, 1939 in Providence, Rhode Island. As a young he attended Classical High school, with four years of Latin before attending Brown University,  where his father was a professor in the music department. Coolidge majored in Geology.

     In 1958 he hitch-hiked to Los Angeles, reading Jack Kerouac and Thomaas Wolfe. Later that year and into the next, he lived in the Village (on Horatio Street) and began writing.

     The next year the young poet returned to Providence, performing as jazz drummer with Buell Niedlinger. He also met-poet publisher Jonathan Williams, with whom he shared an interest in the writer H. P. Lovecraft.

     In 1962 he married Toni Carbo, who worked at the Brown University Library. Coolidge also began experimenting with cut-ups and chance generated poems. The next summer he attended a summer poetry seminar at the University of British Columbia in Vancouver, meeting Charles Olson, Allen Ginsberg, Robert Duncan, and Phillip Whalen. There is also met Michael Paler, with whom, in 1964, he would edit until 1966 Joglars magazine. That same year, he met Louis Zukofsky. The following year he attended a Conference on Little Magazines at the Library of Congress, where he met poet and editor, Aram Saroyan, who later became a close friend.

     When he marriage broke up in 1966, he moved to New York again, living near Saroyan who published, on his Lines Books, Coolidge’s first publication, Flag Flutter & U.S. Electric. That same year, he moved to Cambridge, Massachusetts, sharing a house with Saroyan.

     The next April, Coolidge moved to San Francisco, joining David Meltzer’s Serpent Power band. In Decemeber of 1967 he married Susan Hopkins. Their daughter Ceclia Elizabeth was born the following year. He also met Bernadette Mayer and the artist Philip Guston, both of whom would become close friends.

    During 1969-1970 Coolidge produced a weekly poetry show, WORDS, for KPFA in Berkeley and made word-tapes at Mills College Tape Center.

     Later that year Coolidge and his wife moved to Hancock, Massachusetts in the Berkshire Hills, where they lived until 1997. Meanwhile, his third book publication, Space,was printed by the prestigious commercial press, Harper that same year.

      Over the next four decades the poet published dozens of volumes on a regular basis, while editing collections and writing essays on poetry, jazz, and art (on and with Philip Guston). He also traveled extensively to the Galapagos Islands, Egypt, Paris, and, in 1989, along with the Rova Saxophone Quartet, Lyn Hejinian, and Douglas Messerli, to the Soviet Union and the Baltic countries of Lithuania, Latvia, and Estonia. Since there he has read in both Scandinavia and Russia, London, and Berlin.

     In 1997 Clark and Susan moved to Petaluma, California.

BOOKS OF POETRY

Flag Flutter and U.S. Electric (New York: Lines Books, 1966); Space (New York: Harper & Row, 1970); The So: Poems 1966 (New York: Adventures in Poetry, 1971); Suite V (New York: Adventures in Poetry, 1973); The Maintains (San Francisco: This Press, 1974); Polaroid (New York: Adventures in Poetry, 1975); Quarts Hearts (San Francisco: This Press, 1978); Own Face (Lenox, Massachusetts: Angel Hair Books, 1978; reprinted (Los Angeles: Sun and Moon Press, 1993); Smithsonian Depositions and Subject to a Film (New York: Vehicle Editions, 1980); A Geology (Needham, Massachusetts: Potes and Poets Press, 1981, 1988, 1999); Research (Berkeley, California: Tuumba Press, 1982); Mine: The One that Enters the Stories (Berkeley, California: The Figures, 1982); Solution Passage: Poems1978-1981(Los Angeles: Sun and Moon Press, 1986; reprinted in Green Integer ON NET [PDF file], 2013); The Crystal Text (Great Barrington, Massachsetts: The Figures, 1986; reprinted (Los Angeles: Sun and Moon Press, 1995); Melencholia (Great Barrington, Massachusetts: The Figures, 1987); At Egypt (Great Barrington, Massachusetts: The Figures, 1983); Sound as Thought: Poems 1982-1984 (Los Angeles: Sun and Moon Press, 1990); Supernatural Overtones (with Ron Padgett) (Great Barrington, Massachusetts: The Figures, 1990); Odes of Roba (Great Barrington, Massachusetts: The Figures, 1991); The Book of During (Great Barrington, Massachusetts: The Figures, 1991); Bafflilng Means: Writings/Drawings (with Philip Guston) (Stockbridge, Massachusetts: O-blek Editions, 1991); Lowell Connector: Lines and Shots from Kerouac’s Town (with Michael Gizzi and John Yau) (Stockbridge, Massachusetss: Hard Press, 1993); On the Pumice of Morons (with Larry Fagin) (Great Barrington, Massachusetts: The Figures, 1993); The ROVA Improvisations (Los Angeles: Sun and Moon Press, 1994); Registers (People in All) (Bolinas, California: Avenue B, 1994); For Kurt Cobin (Great Barrington, Massachusetts: The Figures, 1995); Keys to the Caverns (Gran Canaria, Canary Islands: Zasterle Press, 1995); The Names (Brightlingsea, Essex, England: Active in Airtime, 1997); Now It’s Jazz: Writings on Kerouac and The Sounds (Albuquerque: Living Batch, 1999); Alien Tatters (Berkeley, California: Atelos, 2000); On the Nameways, Volumne 1 (Great Barrington, Massachusetts: The Figures, 2000); Far Out West: On the Nameways, Volume 2 (Great Barrington, Massachusetts: The Figures, 2001); On the Slates (Oakland, California: Tougher Disguises, 2002); Counting on Planet Zero (Wendell, Massachusetts: Fewer and Further Press, 2007); The Act of Providence (Qua Press, 2010); This Time We Are Both (Brooklyn: Ugly Duckling Press, 2010)

For numerous audio recordings of Clark Coolidge reading, click here:
http://writing.upenn.edu/pennsound/x/Coolidge.php


The So Gone

The room sounds like a stun
the window shone.
The petals are missing this felt dry sky.
Dun day. Mister warblilngs.
Crease bunch bricked to the ankles.
I write stormings. Visors for fenders.
The alkali in the moot tip pending.
Slant the tree among its polish.
Twine rum at ankle tub. Balloons
to the shed thud. The bark is parting
a mackerel and lodged much cheese.
A submarie trouser warning, of so's
to be got brought. A cherry filminess
the ridge will edge with the mattress molding.
Bulk. Day gone room for the end.

(from Own Face, 1978, 1993)

"LANGUAGE" POETRIES

$
0
0

“LANGUAGE” POETRIES
by Douglas Messerli
 
In a decade in which so many poets and critics have expressed dismay over an ever-shrinking audience for contemporary poetry and have decried what they see as a decline in the cultural and political vitality of poetry and poetics, we have also witnessed something else: an almost meteoric rise in the publications and readership of the poets associated with what has come to be called “Language” writing, and an equal rise in the critical attention paid to them. Since 1976 [until the date of this essay, 1987], poets associated in one way or another with this group have published over 150 books of poetry and criticism—demonstrating a resourcefulness and energetic rethinking of the nature of poetry both in social and aesthetic terms. Such an output would be astonishing in any literary period, but is nearly miraculous in light of the doomsayers’ predictions of the death of poetry as we know it.

     Admittedly, the readership for many of these publications is small, sometimes verging on the coterie. But dozens of these books here reached a larger audience, and several of these poets can find their works in bookshops from Boise, Idaho to Coral Gables, Florida, and in classrooms from the University of Maine to the University of Alabama. And as a publisher of and poet associated with this group, I have increasingly encountered general readers, students, and professors who, cornering me, ask: “But tell us, what is ‘Language’ poetry?”

     That question, whether friendly or hostile, delivers to the muscles of my back and shoulders a slight flinch. How much it presumes!—that there is a single definition or a unified complex of ideas which applies to “Language” poetry, and underlying that assumption, that there is an identifiable group of poets who can be described as writing whatever one defines “Language” writing as being.

     It may be tempting to begin an answer to such a question by taking the familiar historical approach and describing certain general influences and sources of several “Language” poets. Certainly the work of Gertrude Stein and the writings of the Russian Futurists and zaum poets like Velimir Khlebnikov and Alexei Kruchenykh immediately come to mind as touchstones for the work of “Language” writers as diverse as Charles Bernstein, Peter Inman, Bruce Andrews, Barrett Watten, Hannah Weiner, and Lyn Hejinian. But other than recognizing that Stein and the Futurists grounded their work in the notion of language as the engenderer of experience and often structured their poetry in terms of a linguistic play of words and ideas, this history really doesn’t tell us much. If we probe any further, we find that, while for some “Language” poets (Susan Howe, for example) a major figure may be Emily Dickinson, others (such as Bernstein) may claim models in the poetry of Robert Creeley, Louis Zukofsky, and Thomas Campion! Add to this the fact that for the “Language” poets in general major sources of inspiration have been found in politics and social theory, philosophy, psychology, painting and sculpture, film, and dance, and one perceives that any definition by association becomes ridiculous. Encyclopedic in their interests, these poets are likely to be as “influenced” by the work of their peers and cultural events as by any one “literary” tradition.

      Still, quite naturally, one seeks a shared aesthetic, a body of ideas about poetry and poetics that has shaped these far-embracing poets into a group of sorts in the 1970s and 1980s. And certainly there are values and attitudes toward poetry that these poets share. These poets have all foregrounded language itself as the project of their writing. For these writers, language is not something that explains or translates experience, but is the source of experience. Language is perception, thought itself; and in that context the poems of these writers do not function as “frames” of experience or brief narrative summaries of ideas or emotions as they do for many current poets. Communication, as Bernstein writes, is seen not as a “two-way wire with the message shuttling back and forth in blissful ignorance of the (its) transom (read: ideology),” but as “a sound of language from the inside, in which the dwelling is already / always given” [Bernstein, “Language Sampler,” Paris Review, No. 86 (Winter 1982), 75]. What I call “Portmanteau poetry”—poetry that, revealing its message to the reader, is used up and closed until the reader again seeks such feelings or knowledge—is rejected in favor of the production of a living document of the author’s engagement with the reader and the world through language as the agent of their shared thinking. The poem, accordingly, exists, as Bernstein has observed, “in a matrix of social and historical relations that are more significant to the formation of an individual text than any personal qualities of the life or voice of an author” [Bernstein, “An Interview with Tom Beckett,” Content’s Dream: Essays 1975-1984(Los Angeles: Sun & Moon Press, 1986), p. 408].

     While these writers thus participate in the climate of the poetics of Charles Olson’s’ process-oriented writing (“one perception must must must MOVE, INSTANTER, ON ANOTHER!”) [Charles Olson, “Projective Verse,” in Donald M. Allen and Warren Tallman, eds. The Poetics of the New American Poetry (New York: Grove Press, 1973), p. 149] and the disjunctive procedures of the poets associated with the New York School, they have eschewed the myth-making and personalization of poetry practiced by these and other modern poets. Writing, rather, becomes for most of them a political action in which the reader is not required merely to read or listen to the poem but is asked to participate with the poet/poem in bringing meaning to the community at large. As Craig Watson has concluded, such writing serves as “a performance in which the reader is both audience and performer” [Craig Watson, “The Project of Language,” Credences, III (Fall 1985), 160].

     The demand that the reader function less as a sounding board than sound with the poet upon and inside the poem, requires, in turn, a new kind of reading. The poets of which I am speaking ask for a reading in which meaning, whether understood as a curative or entertainment, is not self-contained like a cold capsule or jellybean, but is inseparable from the language in process—the transformation of phoneme into word, the association of one word to the next, the slip of phrase against phrase, the forward movement and reversal of the sentence—the way one experiences life itself.

     Beyond these generalizations, however, these poets and their works resist categorization as to how and what specifically the language means. Surely one might expect to find that Charles Bernstein and Bruce Andrews, the co-editors of L=A=N=G=U=A=G=E—the magazine that helped to name this “movement”—share basic notions about how language functions in their work. And in fact there are a great many ideas shared by the two poets. Bernstein argues, for example, that such writing, “rather than making the language as transparent as possible,” moves toward denseness and opacity in order to “actually map the fullness of thought and its movement” [Bernstein, “Thought’s Measure,” Content’s Dream, p. 70]. One recognizes a similar position in Bruce Andrews’ call for a poetry in which signifiers “provide echoes, harmonies, overtones, but not the principles of organization”; for a “...confusion of realms, profusion of events and interplay on the surface”; for a poetry in which the “subject” disappears “behind the words only to emerge in front, or inside them” [Bruce Andrews, “Text and Context,” The L=A=N=G=U=A=G=E Book (Carbondale: Southern Illinois University Press, 1984), pp. 31-38].

     Both Andrews and Bernstein work for a poetry that, while mapping consciousness, does not appear as a “trace” (Bernstein) of the self upon the text or an individual “ownership” (Andrews) of the text. Instead, the poem is understood as a social “work for the reader’s...projection/construction’ [Bernstein, “Writing and Method,” Content’s Dream, p. 233]: “Language work,” writes Andrews, “resembles a creation of a community and of a world-view by a once divided-but-now-fused Reader and Writer” [Andrews, “Text and Context,” p. 35].

     Yet even here, in discussing some of the basic premises of “Language” writing, Bernstein and Andrews can point in different directions. Andrews argues consistently for sense emerging from an “interplay on the surface” of the poem rather than along a “vertical axis” in which meaning takes place largely “below the plane, out of sight, or earshot.” Bernstein—while agreeing with Andrews’ disdain for imposed symbols and “hidden layers”—speaks just as consistently for a sound in poetry approaching music, which, in turn, allows the poem a depth of meanings. If Andrews positions himself as a writer who would make his poetry a public production, creating in “plain sight (and plain-song)” a writing that moves “along a surface with all the complications of a charter or a town meeting,” [“Text and Context,” p. 33], Bernstein advocates a concept of privacy for writing that
 
                   allows the formal requirements of clarity and exposition to drop
                   away. To speak intimately is to be free to speak as one will, not as
                   one should. Confusion, contradiction, obsessiveness, associative
                   reasoning, etc., are given free(er) play. A semblance of coherence—or
                   strength or control—drops away. In contrast to this, or taking the
                   idea further, the private can also seem to be the incommunicable.
                   As if I had these private sensations (or thoughts or feelings) that no
                   one can truly know as I know them. [Bernstein, “Thought’s Measure,” p. 80]

     Indeed, Bernstein argues that this concept of the incommunicable is illusory because “language itself is communality, a public domain.” What this foregrounding of the private actually does, he posits, is to reveal the public. Andrews, on the other hand, believes that “a hollowing out of lower depths” and “labyrinthine caves of signification” can occur “within the gaps.” Nonetheless, Andrews’ search to discover “How communal can you get?” leads his poetry and theory in a very different direction than Bernstein’s call for a dramatization of a “far-inness” [Bernstein, “Three of Four Things I Know About Him,” Content’s Dream, p. 29]. There is behind most of Andrews’ writing a brilliantly aphoristic voice, a showing of the way—as labyrinthine or “far-out” as that path may be—as opposed to a more ruminative and sophistical one (in the sense of arguing publicly for a kind of private logic) manifested in much of Bernstein’s writing.

     Thus while they may share the social project of foregrounding language as the medium of consciousness, Andrews and Bernstein create very different kinds of poetries which may begin with similar premises but produce quite different results.

     Similar distinctions might be made between the poetry and poetics of the co-editors of the San Francisco-based Poetics Journal, Barrett Watten and Lyn Hejinian. In his book of criticism Total Syntax, Watten argues less for a particular aesthetic point of view than for a “discussion of writing that leads to what can be done.” Accordingly, Watten’s essays do not focus on the poet’s ideas or psychology but on presenting a variety of ways in which twentieth-century authors and artists—with whom Watten and, by extension, his audience feel some sympathy—have dealt with such problems as method, style, technique, and social scale. The self of Watten’s criticism (much as he describes in his essay on “The Poetics of Poetry” the two techniques used by the contributors to L=A=N=G=U=A=G=E magazine) is mediated by “the common sense functionalism of a professional role” (in Watten’s case, this is expressed in his summaries of literary history) and by an “exploded self,” a self that is subsumed in the language and theory he treats. And in this sense, there is a presumptive quality—in the best sense of the meaning—in most of Watten’s critical writing; as a “kind of thinking...done in front of a community of writers” [Watten, Total Syntax (Carbondale: Southern Illinois University Press, 1985), p. ix] Watten’s critical pieces presume and solicit a certain range of shared values. Thus, a side-by-side presentation of two different approaches can itself function as a pointing; there is no need for an “explanation” that evaluates. Much like Andrews’ horizontal presentation of information “with all the complications of a charter or a town meeting,” Watten’s criticism—often first presented as “talks”—finds its meaning not in a plumbing of the private self and its values but “within the gaps” filled in by the actively thinking community.

     This opening up of the signifying process directly affects his poetry, in that the structure of many of his works, as he notes in his essay “On Explanation,” is based upon a method of laying out different techniques and ideas side by side. In “Artifacts,” for example, Watten presents different languages “in terms of the essential conflicts within and between them’ [Total Syntax, p. 222]. Thus, he contends, “various explanations on widely different scales interact, forcing language to a new scale of discourse that includes all the possible conflicts....” The “self” of this poem—as in many of Watten’s poems—as the engenderer of the structure is given over to and “exploded” by the collision of forms through which language and meaning is reconstituted.

 
                                                To produce myself,

                                                                               a dialogue....

                                     Fixing a voice as it coheres

                                                    On the page,

                                                              to be adjusted

                                                     I go away and return later

                                      A distance that equals results....

                                                                         (from Progress, p. 118)

     In “If Written Is Writing” (1978), Lyn Hejinian, Watten’s co-editor, appears to share his notion of the “exploded” self: “In such are we obsessed by our own lives, which lives being now language, the emphasis has moved.” And in a short piece, published one year later in L=A=N=G=U=A=G=E, Hejinian, paralleling Watten’s thinking, writes of her interest in a structure of “putting things together in such a way as to enable them to coincide. ...Like the natural order elsewhere, things can’t be seen in ones alone, make twos. Twos and more, too. I am interested in that” [Hejinian, “Smatter,” L=A=N=G=U=A=G=E, No. 8 (June 1979), (17)].

     For Hejinain, this coincidence produces a new relationship, which is at once the heart of communal sharing and a movement toward the centric; by giving up the self to language, one discovers in the language of the community a new self, a notion quite similar to Watten’s “going away” to “return later.”

     Yet, for Hejinian, there are different sources of centricities. For one, in which bibliography becomes text, “the writing emerges from within a pre-existent text of one’s own devising or another’s,” in which “the process is composition rather than writing.” We can trace this distinction to Gertrude Stein’s “Composition as Explanation,” in which Stein develops the idea that what is interesting to people in writing is not what is “inside” them but lies in what is seen, which, in turn, is dependent upon the community that determines the context.

     These ideas are very close to Watten’s as expressed in the structure of his essays, in which evaluation does not emanate from the “inside,” from the author, but from the listeners/viewers, who contextualize and (re)constitute the value of experience.

     But Hejinian also projects another source of centricity in writing that is, in fact, closer to Stein’s and Hejinian’s own work. In this other source, “one locates in the interior texture of such language as is the person composing from it, personal and inclusive.” This is not necessarily “self-revelatory,” she argues, but is built up through patterns of language, “relevant quirks,” “concentration, condensation, deconstruction, and such as association by, for example, pun and etymology provide: an allusive pyscholinguism” [“If Written Is Writing,” L=A=N=G=U=A=G=E Book, p.30].

     Here, in fact, one perceives an aesthetic closer to Bernstein’s “privacy” and “far-iness” than to Andrews’ outward social horizon or Watten’s compositional presentation of different languages.

     Again, a similar focus yields quite different results. While she uses programmatic procedures in several of her poems, Hejinian’s poetry often presents a linguistic self so private that it forces the reader to enter the poem and (re)construct meaning.

     Even within a shared focus, one recognizes a bewildering variety of aesthetic possibilities, of methods to bring reader and writer through language to experience and reconstruct meaning together. When one further puts this in the context of several dozen writers actively involved over a span of more than a decade, the identity of “Language” writing itself is less a fixed point than an “exploded self.” In short, as Charles Bernstein explains in an interview with Tom Beckett, “’Language’ writing is not a movement in the traditional art sense, since the value of giving an aesthetic line such profile seems counterproductive to the inherent value of the work.”

     It is to the social context, then, that one must turn to find any real coherence in this “group.” Particularly in San Francisco, and to a somewhat lesser degree in New York and Washington, D.C., the “Language” poets—despite obvious differences in aesthetics—came together out of what Lyn Hejinian has called “motivated coincidence” to provide each other the dialogue and stimulus necessary to create vital and intelligent poetry. Through readings, discussions, seminars, personal friendships, and magazines (such as Tottel’s, Hill, L=A=N=G=U=A=G=E, A Hundred Posters, This, Roof, The Difficulties, and Poetics Journal), they have built up a true community of thought that must be the desire of any poet not writing a hermetic verse for his or her eyes alone.

     Obviously, there are problems here as well. As Charles Bernstein has suggested in his essay “The Conspiracy of ‘US,’” every “we” creates the danger that the “task” will be avoided by setting up “boundaries” that shield or insulate rather than challenge [Content’s Dream, p. 344]. In every such group, moreover, there are those who would speak for the others, those who would define restrictions where previously there were none. A great danger—one now increasingly facing the “Language” poets—is that once identified with the group, individual poets can be classified—praised or dismissed—simply on the basis of their affiliation. Within the context of the aesthetic differences, this is a particularly disturbing phenomenon with which any “Language” poet must struggle.

     But despite these dilemmas, such social gathering has helped not only to gain an initial readership for the individual poets, but also to create an atmosphere in which thoughtful and serious writing, an emotional and powerful poetry, could be created. In truth, poetry “as we knew it” perhaps will not survive. A poetry that functions as a sort of narrative snapshot of experience by the poet who sees himself or herself, as Louis Simpson recently described his position, as a worker separated from ideas (the abstract), who creates a primary product (like a coalminer digging coal) which when brought to the surface represents “real” experience [based on comments by Louis Simpson, presented at the 11th Alabama Symposium on English and American Literature, collected in What Is a Poet?, Hank Lazar, editor (Tuscaloosa: University of Alabama, 1986] will find less and less of an audience in the new century. Perhaps it does take a community of concerned thinkers to keep poetry/language alive as the substance of experience, of meaning.

Los Angeles, 1987

Reprinted from Douglas Messerli, ed. “Language” Poetries: An Anthology (New York: New Directions, 1987).

The essay above was written as an introduction for the anthology I edited, “Language” Poetries, published by New Directions. That anthology and surrounding events contributed, over a period of years, to the end of various “Language” groups.

     As a writer/editor in Washington, D.C., and, in later years, commuting to Philadelphia, I became involved with “Language” writing first through attending a reading in Washington by Charles Bernstein which changed my own writing, and later by participating in a discussion/reading group with poets such as Diane Ward, Joan Retallack, Peter Inman, and Tina Darragh. Soon after deep friendships with Bruce Andrews and Charles Bernstein evolved. Over the years, as I began to write more and more poetry myself, I also developed relationships with James Sherry, Ted Greenwald, Ray DiPalma, and Hannah Weiner; and the earliest books of poetry I published in my Sun & Moon series were books by these authors. At the time I felt—and  I believe others felt similarly—that this was not a tightly knit group, but rather a loose gathering of poets who shared some basic interests in and approaches to contemporary poetry. Moreover, many of these poets had themselves experienced the negative effects of ostracization from the New York School poets centered around St. Mark’s Church.

    We heard rumors, however, of a tighter grouping of the poets in San Francisco, and it now seems, in retrospect, that many of Bernstein’s warnings expressed in his “The Conspiracy of US” should have been heeded not only, as it was, by his own friends, but by the San Francisco “Language” poets, of whom I had met only Silliman—on a visit to the University of California at San Diego, where he was temporarily teaching—and Bob Perelman. A short while after, I would discover just how pernicious such a tightly organized community could be.

     In 1985, shortly after I moved to Los Angeles, I was asked by New Directions whether I might be interested in editing a book on “Language” writing. What they envisioned was a collection of poems by four or possibly five poets who would “represent” the larger “Language” scene. I had long considered a “Language” anthology myself, and had also been sent a proposal for such a collection by Ron Silliman; but I had backed away from my own project and Silliman’s because I felt that it would delimit and narrow the issues surrounding “Language” writing if it was taken out of the context of American poetry in general. What I felt was needed was a larger anthology in the manner of Donald Allen’s The New American Poetry incorporating the whole of contemporary innovative poetry; indeed I began work on such a volume, which was ultimately published as From the Other Side of the Century: A New American Poetry 1960-1990 by my press in 1994. Accordingly, I told New Directions that, although I understood the good intentions of their project, I could not edit an anthology with only five poets; since the aesthetic was far less important than the broad sense of community in “Language” writing, such a volume would misrepresent the issues and the poetry itself.

     After some further discussions, and their agreement to allow me to include several more poets, I decided to take on the project, feeling that a book by such a noted publishing house would help draw attention to the poetic values and achievements of my poet friends.

     There is no question that I was naïve in my approach. In a telephone conversation with Barrett Watten I mentioned the anthology, presuming that it would be useful to get the word out to the San Francisco group. I was startled by his response: that he did not see any reason to have his poetry published in such an anthology, particularly since Ron Silliman was attempting to find a publisher for his own anthology.

     I’m a born pluralist; I believe in many voices, many realities. Accordingly, I wrote a letter to Barrett stating that I saw no problem with there being two—or possibly even more—anthologies published. Wouldn’t it help the community as a whole to have a number of such publications? And certainly, I argued, my anthology would be a very different one from Ron’s. First of all, mine would be more discrete, less inclusive, simply because New Directions did not want a large book. I saw no issue of “competition,” and perceived no reason why one shouldn’t want to be represented in both publications.
                                                
     A long letter from Ron Silliman soon arrived. The letter began with a seemingly reasoned voice, responding to comments I had made and statements of disagreement with viewpoints I had expressed about poetry in various writings. But the letter gradually transformed into a diatribe, an open attack, and a call to all “Language” poets not to participate in my anthology. Moreover, without even discussing it, Ron had Xeroxed my letter and with it mailed his to dozens of poets—in short anyone who might even possibly be considered for my anthology. I was, to put it mildly, nonplussed since I felt that I was attempting to do something for the good of the poetic community.

      After tears and a few hours of soul-searching, I decided that it would be a mistake to write another letter, for that would simply mean that I would be open to yet further abuse. I quietly called poets who I wanted to include, and spoke to them as friends. Many admitted they did not want to become involved in a battle between the two of us; but I reassured them that there was no battle, just Silliman’s reaction, and that I was still planning to proceed with the book. Fortunately, reason prevailed. After making my selections of poems, I encouraged each poet to comment, recognizing that, with intense criticism already leveled against me, if I attempted to choose the poems myself, it would probably result in further dissatisfaction.

     As I continued working, I suddenly heard from New Directions that they had received word of what had occurred, and they now, despite a signed contract, threatened to cancel the title. I don’t deal well with bullying, so I determined to move ahead with the project, and publish it myself if need be. Fortunately, friend and mentor Marjorie Perloff spoke to James Laughlin, and the book continued on its course.

     Months later, after everything had seemingly settled down, Susan Howe visited Los Angeles, and at a party at Dennis Phillips’ reported that she had just been in San Francisco, where they were holding meetings in an attempt to decide “what to do about the Messerli anthology.” At this point I could only perceive the affair as a comic event; what possibly could they do—block the highways so that the book could not be delivered to San Francisco? All but Ron had agreed to be in the volume, and their poems were about to be typeset. With her usual dramatic emphasis, Susan suggested that I had to do something about the situation that I had to respond.

     “I shall remain quiet,” I insisted, breaking into an impassioned reply: “There is no arguing in such a situation; engaging in such a ridiculous discussion can only be an admission that there is something to be argued. I’m publishing an anthology that has nothing at all to do with Ron’s own anthology, and I have no interest at all in attempting to define the canon. It merely represents an opportunity to present poetry that I think is worth reading in a context that might help elucidate it.”

     Later, it became apparent that the San Francisco group felt under siege from many different sources; the upstart from Southern California I represented had been only one of many perceived attacks against their “sovereignty”—although the idea that poets would seek out or, more especially, attempt to find power through their writing I perceived (and still do) as utterly appalling.*

     There were obviously many who agreed with me. For after the publication of “Language” Poetries and Ron’s larger In the American Tree (which, incidentally, Sun & Moon Press distributed), people began to resist identification as “Language” writers. As generally happens with such temporary “groupings,” things disintegrate, and individual poets begin to see themselves less as part of a group than as individuals writing poetry; a few no longer write.

 Los Angeles, December 4, 2003

*We know this, however, to be the history of poetic groups: the Imagists, the Vorticists, the Italian and Russian Futurists, the Surrealists, as well as other poetry groupings throughout the 20th century not only sought to exclude others, but saw poetry as a political and social dynamic of power—for good reasons [see my essay “The future of Poetry Publishing” in My Year 2007: To the Dogs].

OR (Magazine) (USA)

$
0
0

OR (Magazine) (Los Angeles, USA)

Edited by director of the MFA Writing Program at Otis College of Literature + Art, OR magazine succeeded that program’s publication, The New Review of Literature, when the journal lost its US distribution. Or, in a far less expensive, newspaper-like format, was printed and shipped out to authors and university and college locations free of charge. Yet, its exciting graphic presentations, along with its wide mix of international and US poets, fiction writers, essayists and reviewers, was perhaps even more dynamic than the previous Otis journal, recalling, in fact, Vangelisti’s early Los Angeles journal, Invisible City.

     Currently in its 9th issue, the journal continues publication today.

     It would be hard to list all of its major contributors, but a selective list includes: Adonis, Amiri Baraka, Jorge Amado, Luigi Ballerini, Paul Vangelisti, a related symposium on the Italian poet Adriano Spatola, Nick Piombino, Marco Giovenale, Dennis Phillips, Mohammed Dib, Ko Un, Nathaniel Tarn, Mark DuCharme, Antonio Delfini, Martha Ronk, Douglas Messerli, Standard Schaefer, Guy Bennett, Giovanna Sandri, Frederic Tuten, Rainer Kunze, Brian Blanchfeld, Pier Paolo Pasolini, Cesare Vivaldi, Giorgio Caproni, Ken McCullough, F. T. Marinetti, Raymond Queneau, Elizabeth Robinson, John Latta, Mac Wellman, Sarah Suzor, Gianluca Rizzo, Bob Crosson, Ernst Jandl, Terence Winch, John Kinsella, Neeli Cherkovski, Gilad Elbom, Tomas Tranströmer, Nanni Cagnone, Vincente Aleixandre, Béatrice Musli, Bill Mohr, Francis Jammes, Laura Mullen, Barbara Maloutas, Amy Allara, Dale Herd, Antonio Porta, Corrado Costa, Alain Freixe, Nanni Balestrini, Marjorie Welish, Stephen Kessler, Giulio Marzioli, Zbiegniew Herbert, Emilio Villa, and artists such as Michael C. McMillen, Courtney Gregg, Giuliano Della Casa, William Xerra and others.

     As with The New Review of Literature, OR represents many of the Otis faculty and their interests, especially the Italian connections between Vangelisti, Bennett, and others. But the eclectic listing above also reveals the journal’s interest in writers from across a wide spectrum of the modernist and contemporary literary scene.

     The typesetting and design for these issues was done by Rebecca Chamlee, who also worked on several Green Integer books. The editors-at-large include Luigi Ballerini, Guy Bennett, Beppe Cavatorta, Ray Di Palma, Marco Gioveale, Douglas Messerli, Gianluca Rizzo, and Standard Schaefer.

—Douglas Messerli

essay "Negotiation" (on Brossard's' Shadow Soft et Soif) by Douglas Messerli

$
0
0

NEGOTIATION
by Douglas Messerli
 
Nicole Brossard, Shadow Soft et Soif, translated from the French by Guy Bennett (Los Angeles: Seeing Eye Books, 2003)

The coincidence of Nicole Brossard’s short book of poetry Shadow Soft et Soifbeing published at the same time as the Canadian poet and fiction writer’s three fictions, The Blue Book(Toronto: Coach House Press, 2003), gives joy to those, like me, who think Brossard is one of the most outstanding of North American writers.

    Like many of her other works, the book is written in a voice that is at once highly lyrical and extremely private. The reader often has the feeling in Brossard’s work that he or she is a sort of voyeur, listening in to an immediate series of events and thoughts expressed by the poet to a loved one. But then, perhaps the reader can also feel herself or himself as the lover, and that creates a kind of sensual thrill in reading her work.

    As in her other books, also, there is a feeling of “negotiation,” of the poet straddling worlds. As a French-speaking Canadian, her work in translation often contains both English and French lines. As the title indicates, the shadow about which Brossard is writing is both soft and “thirsty,” something both gentle (as if she had reversed Dylan Thomas’s plea to “not go gentle into that good night.”) yet slightly rapacious. As a poet and fiction writer, Brossard often crosses genres, and in this book she reminds the reader several times that, while it is a work of poetry, it is also a narrative:

 
                                     for now
                                     we’re still narrating
                                     night falls slowly


     In order to create the “shadow” one must have the sun and such oppositions as the morning and evening, the fresh beginning of life and potential death. Love is often proffered and just as quickly pulled away. Order and precision alternate with “avalanches of shattered glass.” Indeed, Brossard’s world is pulled between “pleasure” and “gestures / bites, bedrooms with their shadowy, supple, hollow spaces, knotted brows.”

     By the time the narrative is complete and, at the end of the series of short poetic sequences, “night falls,” the poet is left with no answers, only “questions,” lingering “bubbles of silence.” But the language she has used to get there has expanded her comprehension of life. And one perceives that even while the human experience has been utterly fragmented (“nights displace knees,” and “heads or tails” are “scattered”), at dawn once more life is put into motion, “the verb to be courses / in the veins, a heavenly body, it flies / after love or a grain of salt.” The cycle, the negotiation between self and lover, between reader and poet, will begin anew.

Los Angeles, 2003
Reprinted from Green Integer Blog (December 2008).

memoir "Trying to Leave" (on Clark Coolidge and Douglas Messerli traveling in the Soviet Union) by Douglas Messerli

$
0
0

TRYING TO LEAVE
by Douglas Messerli
 

Yesterday's bombing at Moscow's Domodedovo airport could not help but remind me of our group's experiences (poets, musicians, and others who had traveled together with the ROVA Saxophone Quartet to the St. Petersburg Jazz Festival and other cities in 1989).

      We gathered first in the large space where the bombing took place yesterday, checking our suitcases and other bags. Since I had brought a rather large sum of money which I spent in the Soviet Union on trinkets, etc., a couple of the Rova saxophonists asked if I might carry their cash, since they had been paid in dollars, and could take out of the country only the amount with which they'd come in. I readily agreed, and we all moved forward to the large eating facility on the second floor. It was still early, and thought we might get a bite to eat. It was just after noon, and our plane was not scheduled until 4:00.

       Sitting at tables, however, produced no results. No waitress or waiter appeared. I finally stood and went over to a man who seemed to be dressed like a server. He joined me as we walked back to the group, telling our guide in Russian that he could not serve us without permission from the main office.

       Where was the main office? I asked. He pointed, and a friend and I marched over to get the permission. There were two women behind the counter, but neither would come forward. As I had seen so many times in Russia, one of them turned away, hiding behind a small curtain and the other just looked down as if we were invisible.

       "Excuse me, I have a question," I pleaded.

       I was invisible—and evidently mute.

       "We can see you," said my friend, "even if you can't see us."

       "We've been told we need to get permission here."

       Neither of them moved.

       "Permission to eat. We're hungry."

       They had turned to stone.

       My friend turned back to the group, while I went forward in the other direction just to explore. A few feet away, I found a small Japanese cafe, open, apparently, and serving. But, unlike the larger food court, wherein our group sat waiting, it was terribly expensive. Soups cost $20.00, some meals went for $50. I was hungry and sat down to eat a small bowl of noodles.

       When I returned to the ROVA group, I told them about the Japanese spot, but none of them wanted to pay that much. Suddenly, as if a miracle had just occurred, the larger pavilion opened their windows and servers came out to take the group's orders.

       While they waited, a message came over the loudspeakers—in English—that our plane was slightly delayed. Yet as suddenly as the food began to arrive, another message—this in Russian only—reported that our plane would soon be ready to board.

       Our guide, relaying this information to us, suggested we leave the food to face the interrogation of the passport inspectors.

        Just as I have described in my 2006 volume about my visit to East Germany, the inspectors spent an inordinate amount of time stamping things and starring into our faces. The questions they posed were generally simple if somewhat inexplicable—"Why do you visit our country?" "Why are you leaving?" "What are you taking with you?" "What cities have you visited?" etc. etc. The problem was that, no matter how you answered it appeared to be "incorrect." I felt as if they were attempting to keep me there until I confessed some criminal act and intention. It would have been comical except that it was so foreboding, and no smiles were encouraged.

     Eventually, I was released along with Clark Coolidge and several others. Yet we noticed one of our friends, my roommate Peter Vilms, was still being questioned, and Clark and I determined—unlike the others who had passed through the screening into another waiting room—to check on him. We stood aside for a long while, but he seemed to be making no progress, so I joined him at the window where he was held.

     "They're evidently upset with me," he explained," because I came into the Soviet Union on the ferry to Estonia." Peter, of Estonian ancestry had arrived earlier than the rest of us so that he could visit relatives in his parents' home country.

     Strangely, the inspector was speaking only in Russian, a language Peter could neither understand nor speak. The interrogation also included the requisite stares and stamping, but this was far more intimidating, and nothing Peter said seemed to help his situation. The man clearly was determined that something was "wrong" here, that Peter had obviously "up to something," and there was apparently no way to change his mind.

     For a few minutes, I tried to intervene, explaining he was with our group and visited Estonia only as a tourist. But that seemed to have an even more negative effect, so I ceased, and moved off to the sidelines where Clark and I continued our wait.

     By now all the others had gone through screening and were gathered on the other side of glass wall for entry onto the plane. Peter was completely stalled, and there seemed no way to free him until suddenly he was waved on. The moment the three of us begin to go through screening, however, three soldiers blockaded the route, pulling down a small wooden bar.

      "We have to join our party over there," we explained.

      Their answer was "Nyet!"

      We tried to get the attention of our friends, but everyone seemed oblivious.

      Turning again to the guards, I tried to enter, but was barred yet again.

      We all had our breaking points in this Soviet trip, and Clark's came at that moment as he beat his head in mock-frustration, again and again, against the glass. Finally someone from our group came up to the screening place.

       "They won't let us in," Clark nearly shouted.

       "It's okay," spoke the man, "The flight has evidently been cancelled."

       A while later, we were encouraged to join the others, and we passed through without event.

       Eventually, the plane was loaded. Evidently, there had been a threat of a strike in Finland, and the Russians were determined not to cross the strike line. We were just relieved that we had made it on board, and before long were rumbling down the snow-covered runway to someplace else.

       We had, however, missed our connecting flight to the US, and the Russians were forced to put us up for the night in a hotel, a very nice hotel indeed, the Helsinki InterContinental. Sitting down for dinner in the hotel's restaurant, we behaved like wide-eyed Russians visiting the West for the very first time. I think nearly all of us ordered up big steaks, with piles of potatoes and other sides. After dinner, we all took walks, amazed at the gleaming store-windows filled with stylish shoes, jewels, gowns, coats. Helsinki looked like a gem against the night sky. It was as if we had never seen such wealth. Indeed, in that year Helsinki was the most expensive city in Europe. In 2010, the most expensive European city was Moscow! In recent renovations, Domodedovo airport has added 20 new restaurants and several jewelry boutiques.

Los Angeles, January 25, 2011
Reprinted from Green Integer Blog (January 2011).

review "The Making of Allen Ginsberg" (on Ginsberg's Journals) by Douglas Messerli

$
0
0

THE MAKING OF ALLEN GINSBERG
by Douglas Messerli
 
Allen Ginsberg Journals: Early Fifties Early Sixties, edited by Gordon Ball (New York: Grove Press, 1977)

In March of 1952, at 26 years of age, Allen Ginsberg could look back upon an active if checkered past: suspension (for writing an “obscene” word on his dorm window), reinstatement and graduation from Columbia University; close friendships with writers Neal Cassady, Jack Kerouac, Herbert Huncke, and William Burroughs; an epiphanic vision of a metaphysical sign accompanied by the voice of William Blake; arrest for possession of stolen goods; and incarceration in the New York State Psychiatric Institute for eight months. As Ginsberg, only half in jest, writes:

     “At 14 I was an introvert, an atheist, a Communist and a Jew…

     “At 23….I was already a criminal, a despairing sinner, a dope fiend…

    “At 26, I am shy, go out with girls, I write poetry, I am a freelance literary agent and a registered democrat….”

     The reader of the Journals is thus greeted with what might be unexpected; this is no fiery rhetoric of a revolutionary youth, but a mature voice from a poet who has already “come through” a great many experiences, a poet oppressed by his own “inaction and cowardice & conceit & cringing, running away…” who admits that “I want to find a job” and who asks, “What will I make happen to my life?”

     Only a decade later, when these journals end, Ginsberg had been transformed—at least in the public consciousness—into a symbol of radical youth, and, soon thereafter, would come to stand as the prophet of the drug culture and mid-60s hippiedom.

     What happened to Ginsberg in those ten years out of which came both his great poems—Howl and Kaddish—cannot but be fascinating to anyone interested in American cultural life. But for those seeking such information, Ginsberg’s Journals may seem to be a great disappointment. A collection of fragmentary descriptions (mostly of dreams), incomplete poems, brief expositions and seemingly unimportant facts, these journals seldom explain and even less often reflect the public Ginsberg most of us want to know about.

     However, Ginsberg is not being coy. As he had learned from the haiku, “Never try to write of relations themselves.” And in fact these journals are illuminating when this is taken into account—illuminating not so much in terms of what happened to Ginsberg in a social or political context, but in terms of the personality behind the cultural events.

     This is not to say that the Journals are merely introspective. All of the five notebooks published here deal with some aspects of Ginsberg’s social and political actions. And two of the largest notebooks, written on travels to Mexico and later to France, Tangier, Greece, Israel and back to Africa, are often most effective in their lyrical poetry and descriptive prose. Other notebooks, moreover, contain a wealth of literary and political memorabilia, including a conversation with Ginsberg’s hometown poet and friend, William Carlos Williams, brief descriptions of encounters with Dylan Thomas, T. S. Eliot, and Eleanor Roosevelt, and, of course, vignettes of Ginsberg’s relationships with close friends and lovers such as Corso, Cassady, Orlovsky, and Kerouac.

     But the importance of the journals lies in their revelation of Ginsberg’s innermost perceptions and fears rather than in outward events. And it is in the dream—and the dream made public through poetry—that Ginsberg comes alive as an individual, as a compelling and compelled man. The most important thing about dreams, Ginsberg explains, “is the existence in them of magical emotions to which waking Consciousness is not ordinarily sentient.” What these journals make clear is that above everything else, even political change, it was this non-sentient emotion which in these years Ginsberg most sought. If, on the one hand, like Ezra Pound, Ginsberg saw in language’s “worn out” abstractions the need for “objective images” which when put haiku-style next to one another made for new relationships in the universe, on the other hand Ginsberg was (and is still) an avowed Romantic, a surrealist poet who through the unconscious attempts to uncover the mysteries of the universe present and past.

     What these journals reveal then is a poet trying to change objectively the culture in which he lives, while simultaneously coming to terms with a self that fears change and is constantly in search of the security of identity and love. From the beginning of these journals to the last pages written in Mombasa, Ginsberg’s dreams betray the conflict. The editor, Gordon Ball, describes the pattern in terms of what he calls “The Room Dreams”: Ginsberg dreams of finding himself in a strange room, building or street and attempts to get back to a place of security. Associated with the dream is the presence of an older male, often Ginsberg’s brother or close friends, or occasionally poet Louis Ginsberg, the father himself. Always Ginsberg is confused or endangered in these dreams and most often the safety or security he seeks is associated with his past.

     Not surprisingly, in the most political period represented in these journals (January 4, 1959-March 16, 1961), in the period in which Ginsberg was writing one of his most personal poems, Kaddish, and at the same time was composing his political poems as represented in the journals, the dreams increase (accompanied by heavier use of drugs) and are filled with paranoiac fears of the police and the police state in which the dreamer often finds himself. Again and again, the conflict is replayed; the insecure individual must do nightly battle with the artist and his political acts. Even the conscious artist is not free from the fight. As Ginsberg observes at the end of his political poem “Subliminal”: “I shouldn’t waste my time on America like this. It may be patriotic / but is isn’t good art. This is a warning to you Futurists and you Mao Tse-tung—….”

     Ginsberg obviously found a middle ground in his role as prophet, as one who could speak to the culture of its wrongs, but could also foretell the future and with that knowledge protect himself from the change it brought. And there is certainly enough evidence to believe that in his role of prophet Ginsberg discovered his true self. The recent disclosures of the CIA and the FBI show Ginsberg’s a paranoia and political accusations often to have been justified; moreover, Ginsberg’s October, 1959 description of presidential candidate John F. Kennedy—“He has a hole in his back. Thru which Death will enter.”—and his November, 1960 dream of Richard Nixon—in which Nixon is described as “an abused prisoner alone in his breakfast nook nervously being self-contained reading the papers”—all help the reader to believe in Ginsberg’s prophetic powers.

     Ultimately, however, the Ginsberg that is most convincing is the man: the highly intelligent, self-questioning critic of his country who, perceiving himself and his countrymen running head-long into destruction, desperately seeks for a shared freedom and peace. This is a difficult book, often unrewarding, and it has a few editorial problems—a confusion in the introductory pages, an erratic use of footnotes and the lack of an index—but for its utterly fascinating revelation of one of our most important poets, it is a remarkable work.

College Park, Maryland, September 1977
Reprinted from The Washington Post Book World, October 2, 1977.
 

Book World editor Bill McPherson reported to me that soon after this review Ginsberg sent him an angry letter in response. In retrospect, it is clear that I focused too heavily on Ginsberg’s doubts and paranoia as opposed to his poetic achievements, but Journals also was not centered on that aspect of his work. Over the years I have continued to have ambivalent feelings about Ginsberg’s writing, in part because of its insistence upon self-mythology and, ultimately, out of agreement with Allen’s own assessment that political writing does not always lead to good art. Yet I cannot imagine the 1950s without the clarion call of “Howl!” And there were wonderful works throughout his entire career.

     About a year after the above review, I delivered a paper on manifestoes at the Modern Language Association, discussing at length the statements of various American poets, Ginsberg among them. Ginsberg was in the audience, and, in the question and answer period, expressed his appreciation that I had at least sought out what poets were attempting through their own comments on their poetics. Afterwards, I personally expressed my admiration of his work. By this time his publisher had used a comment from my review on the back cover of the paperback edition of Journals. All, apparently, had been forgiven—or perhaps Ginsberg recognized that the review I’d written was basically a positive one.              

     I have previously written in the 2005 volume of My Year about Ginsberg’s and my relationship at The William Carlos Williams Centennial Conference in Orono, Maine in 1983.

     In November 1996, not long before his death in April 1997, I encountered Allen at Los Angeles County Museum of  Art, in conjunction with a photographic show on William Burroughs. For a few minutes, Ginsberg could not place me, but as soon as he was able to remember who I was, he kept shouting over at me that I should publish, Antler. “Antler! He's the great poet, Antler! You need to publish Antler!”

     Even nearer his death, Ginsberg sent me a poem (dated 7/5/96) for my “calendar project” that never came into existence. That poem, it seems to me, clearly summarizes his life:

 

              Multiple Identity Questionnaire

 
              “Nature empty, everything’s pure;

                Naturally pure, that’s what I am.”

 

               I’m a Jew! A nice jewish boy?

               A flaky Buddhist, certainly

               Gay in fact pederast? I’m exaggerating?

               Not only queer an amateur S & M fan, someone should spank me for

                        saying that

               Columbia Alumnus, class of ’48.

               Beat icon, students tell me.

               White, if jews are “white race”,

               American by birth, passport and residence

               Slavic heritage, mama from Vitebsk, father’s forbears Kamenetz-

                        Podolska near Lvov.

               I’m an intellectual! An anti-intellectual, anti academic

               Distinguished Professor of English, City University of New York,

               Manhattanite, Brooklyn College Faculty,

               Another middle class liberal,

               But lower class second generation immigrant,

               Upperclass, I own a condo loft, go to art gallery Buddhist vernissage

                        dinner parties with Niarchos, Rockefeller, and the Luces

               Oh what a sissy, Professor Four-eyes, can’t catch a baseball or dive a car—

                        courageous Shambhala Graduate Warrior!

               Still student, chela, disciple, my guru Gelek Rinpoche,

               Myself addressed “Maestro” in Milan, Venice, Napoli

               Because Septuagenarian, got Senior Citizen discount at Alfalfa

                          Healthfoods New York subway—

                Mr. Sentient Being!—Absolutely empty Non-being Non not-being neti

                          neti identity, Maya delusion, Nobodaddy, a nonentity

 

 

                                                                                              7/5/96 Naropa Tent,
                                                                                                              Boulder, CO

                     
Los Angeles, September 20, 2003

Peter Rosei

$
0
0

Peter Rosei [Austria]
1946

Peter Rosei was born on June 17, 1946 in Vienna. His father was a railway employee and his mother was a shopkeeper. He attended a Gymnasium (university-preparatory school) and then studied law at the University of Vienna, where he earned the Doctor of Laws degree in 1968. He worked for a time as the secretary and manager of the Viennese painter Ernst Fuchs and then ran a textbook-publishing house. Since 1972 he has been a freelance writer, mainly in Vienna, but from 1976 to 1981 he lived near Salzburg.

     Rosei is best known as a novelist, but he has also written essays, travel essays, published journals, plays for the stage and radio, childrens’ books, translations from the Italian (with Christa Pock), and poetry.

     The author’s early fiction emphasized landscape description and the precarious relationship between humans and nature. Later his panoramic novels dealt with dynamic but ruthless social systems and the loss of identity within them. His breakthrough novel, Wer war Edgar Allan (Who was Edgar Allan, 1977) depicted the aimless life of an expatriate German student in Venice. It was filmed by the noted Austrian filmmaker Michael Haneke in 1984. His fifteenth work of fiction, Madame Stern, was published in 2013.

     Rosei has traveled throughout the world and has lived in the USA in Oberlin and Bowling Green, Ohio, and in Nagoya, Japan, as a writer in residence. Several volumes of his prose reflect on travel as an epistemological and existential challenge.

     In recent years he has regularly published newspaper essays on economic, social, and cultural issues, and a series of four novels starting in 2005 with Wien Metropolis (Metropolis Vienna, Green Integer 2009) have critically represent Viennese and Austrian society since World War II.  His Try Your Luck was translated by Kathleen Thorpe in 1994 and From Here to There, was also translated by Thorpe in 1991.
 
Geoffrey Howes

BOOKS OF POETRY

Das Lächeln des Jungen. 59 Gedichte (Salzburg: Residenz, 1979; Regentagstheorie. 59 Gedichte (Salzburg: Residenz, 1979); Viel früher. Gedichte(Graz: Droschl, 1998).

ENGLISH LANGUAGE TRANSLATIONS
 
a selection of poems from Viel früher, trans. by Geoffrey Howes in Ruthless and Other Writings (Riverside, CA: Ariadne, 2003)

Untitled
 
Mightily echoes the rush, the depth of heart:
Red cranberries roll from the eyes, in
the ears the blood boils: My breasts,
bear and serpent,
are fighting in the pit: what pit?
Lion’s pit, the faces on the streets, a
circus ring the cutthroat world. Angels, flying up,
once called me: among others—
once they loved me too.

Translated from the German by Geoffrey Howes
 
(from Viel früher, 1998)
 
 
Certainty

We will know! We look, keep
watch over these fields, within them runs
the road, trees along the edge are
fixed, standing on the silence; their branches
with the colors of coming leaves
 
Bumblebees—I saw none. Wires hanging from
the houses, a sphere was up there
on the fire shed, from the sidestreet rode a
bicycle rider, he wore a hat, pouches,
on the carrier, empty still
 
Once she stroked me on the cheek, I
had forgotten about shaving, horses bright-
ly tossed their manes, they eyes were blue,
with the color of the kind of wood that sinks,
that’s rotten
 
Behind these arches there are others that
join each other, you need an hour to get there,
wind!—On the branches birds are landing, as
if it was their calling, and some smoke climbs lightly
from the backgrounds: there!

Translated from the German by Geoffrey Howes

(from Viel früher, 1998)

_____________
English language copyright  ©2003 by Geoffrey Howes in Ruthless and Other Writings (Riverside, California: Ariadne Press, 2003).

review "Somewhere Between Gesticulation and Thought" (on Hatif Janabi's Questions and Their Retinue: Selected Poems) by Douglas Messerli

$
0
0

SOMEWHERE BETWEEN GESTICULATION AND THOUGHT
by Douglas Messerli
 
Hatif Janabi Questions and Their Retinue: Selected Poems, translated from the Arabic by Khaled Mattawa (Fayetteville: The University of Arkansas Press, 1996)

Born in Ghammas, Iraq, in 1952, Hatif Janabi spent his earliest years in the relative comfort of a merchant landowner’s house; but in 1963 one of his father’s employees was charged with murder, which endangered his entire family, who were eventually forced to flee. They settled first in Baghdad and then in the Shiite holy city of Najaf. There Janabi observed the local parades to commemorate Hussain’s matyrdom, which involved “highly exhibitionist rituals,” including self-flagellation, all of which made a big impression upon the child.

     As a teenager he began to write poetry. In 1968, Janabi entered Baghdad University to study Arabic literature; upon graduation he was conscripted into the military and served in Southern Iraq in Kikuk, a city made up of Arabs, Persians, Kurds, Turkoman, and adherents of Islam, Christianity, Judaism, and Zorastrianism. His experiences there further broadened his awareness, and in 1976, from a climate highly unfavorable to contemporary poetic expression, he escaped through the northwest border of Iraq across Turkey, Bulgaria, and Romania, to reach Poland, where he obtained a scholarship. He was welcomed warmly in Krakow, and stayed on to graduate from Warsaw University in drama. Despite the censorship of the communist government, Janabi found Poland a place where he was freer to express himself than Iraq, particularly since he did not write in Polish.

     Except for a period of time in Algeria and as a guest professor at Indiana University, he has remained in Poland and has become a Polish citizen.

      The background of these dramatic events—his early experiences in a multi-religious environment and his continued feelings of exile—is necessary to understand his poetry. For Janabi’s poems combine a dramatic sense of grievance, a resigned desperation, and several comic effects, all woven together in associative processes and often extreme surreal imagery. At times the poems seem “to gesticulate wildly,” and other times to be “subdued and pensive.” But all are passionate and serious, and cannot be lightly dismissed.

     Accordingly, there is a power in Questions and Their Retinue that one rarely finds in contemporary American or European poetry. Janabi’s sense of history, of aggravation, disgust, even hate, are balanced by radical poetic techniques that push against the often self-righteous sounding rhetoric of his poems. The result is truly quite amazing, as the reader is carried along by the outpouring of imagery that at its most extreme is almost comic; but, the, just as quick is drawn back to language and form.

      There are many wonderful poems in this revelatory volume, but in particular I was struck by “Questions and Their Retinue,” “Open Form,” “Poems without a Shelter,” and “Poems of the New Regions.” Below is a selection from the last named poem:

 

                                               House Songs
                         What do you call a stone that now refuses to fall?
                         What do you call a stone that eats itself,
                         that withers in the light of a candelabra,
                              that falls in love at the whim of the wind?
                         What do you call a stone ground by wind
                              in a shattered pot,
                              a room where tenants pay their debts,
                              where the children write their lessons
                              under a porthole that lets in flashes of lightning?
                              What do you call the miracle of lightning?

 
                         The solitary date palm
                             in the house yard,
                                       the solitary room
                                       and a forest of eyes,
                             the body hanging
                                        from the wall.
                             What do you call a stone rejected by a wall?
                             The solitary date palm
                             reveals its chest, and leans gently
                                         to a stubborn girl.
                             What do you call a stubborn girl?
                                   What do you call a stone scratching itself
                                    that withers in the light of a candelabra,
                                    that falls in love at the whim of the wind?

Los Angeles, 2003
Reprinted from Mr. Knife, Miss Fork, No. 2 (August 2003).

Charles Bernstein's and David Antin's book, A Conversation with David Antin

introduction and poem, A Knife All Blade, by Cabral de Melo Neto

review (of Habib Tengour's Exile Is My Trade) by Laurie Price

Viewing all 829 articles
Browse latest View live


Latest Images