Quantcast
Channel: The PIP (Project for Innovative Poetry) Blog
Viewing all 829 articles
Browse latest View live

Review of Corsino Fortes' Selected Poems by Douglas Messerli [link]


Essay "Operating on Words" (on three books by Bob Brown) by Douglas Messerli

$
0
0

operating on words
by Douglas Messerli

Bob Brown words (Paris: Hours Press, 1931); new facsimile edition published 2014, with an Introduction by Craig Saper.
Bob Brown, editor and author Gems: A Censored Anthology (Cagnes-sur-Mer, France: Roving Eye Press, 1931); new facsimile edition published 2014, with an Introduction by Craig Saper.
Bob Brown The Readies (Bad Ems, France: Roving Eye Press, 1930); new facsimile edition published 2014, with an Introduction by Craig Saper.

In his 1974 anthology Revolution of the Word: A New Gathering of American Avant Garde Poetry 1914-1945, Jerome Rothenberg introduced American poet Bob Brown to those of us of a certain generation, hinting at the wealth of visual poems the man had created and describing his writing, based mostly on the poet’s 1916 collection, My Marjonary (announced for publication by my own Green Integer press), as bearing close kinship with the later New York School writers.
    What a marvelous surprise and wealth of information we have now suddenly been provided by Craig Saper, with the facsimile publications of three little-known Bob Brown collections, words, Gems: A Censored Anthology, and The Readies, that not only take Brown beyond Rothenberg’s purview, but reveals the innovative poet had created an entire series of genres not only far ahead of their time, but still quite original today.
     words, at first reading, might appear simply to extend the kind of poetic experimentation that Brown was working on in My Marjonary. If one simply leafs through this facsimile edition—the original published by Nancy Cunard’s important Hours Press in 1931—the poems appear to have a great deal in common, from their witty wordplay, and off-the-cuff observations, to the semi-confessional observations of Frank O’Hara and even Ted Berrigan. A poem like “The Passion Play at Royat,” for example, might even have been written in a prose version by Gertrude Stein as she wandered through a small French village with her dog Basket, observing the other such animals on her way:

                        There is no great gulf between the
                        Love life of the
                        Dogs in the village street of Royat and
                        Other dogs or even human being

Although the slightly more prudish Stein probably would not have made the beast-human connection, and certainly would not have observed, as Brown does later in the poem:

                        They bark and bite, snarl and scratch
                        Purr and piddle, play ceaselessly at
                        Fornicopulation
                        Even as talkie actors in gilt ritzyrooms.

Certainly the last two lines are pure Brownisms, representing as they do his love of lively word combinations (fornication and copulation) and his immediate reference to popular culture. I don’t remember a single occasion when Stein described herself and Alice sneaking out to the moving pictures. 
     Like Stein and even Pound, however, Brown is an unapologetic, pure-bred Amur-i-can, employing colloquialisms whenever he gets the chance, even while discussing God’s creation:

                         It’s all right God
                         I understand you’re an altruist
                         Plus God
                         I know you had a high purpose &
                         All that God
                         In breathing your sensen
                         Semen-scented breath
                         Into clay pigeons Chinks Brazies
                         Yanks Frogs Turks and Limeys
                         It’s a great little old world you made God
                         But now I’m ready for another eyeful
                         Mars Heaven Hell &/or
                         What have you got Gott

So Brown sets up a sort of fallen angel situation, quickly moving on, more like E. E. Cummings than any other American writer, to a kind of visual wordplay that can be read down or across.

 

                         If I                                 I would only

O                                   O

Darling                          Sit

O                                   O

Were marooned on a     Dry-eyed in its center

Little old                       Scanning of the seas

Eye of an islette            For you

Dear                              Dear

 
Who else could write a love poem, depending upon which way you choose to read his columns, that simultaneously sings a song of his imaginary love while wailing out the loneliness of the poor, marooned darling with her cries of “O O” and “Dear Dear”?
     Even more excitingly this poem, titled “La Vie Americaine,” begins with a purely visual element that combines time, daily meals, and money, with golf, the talkies, and “tail-chasing,” presumably of a young girl such as his later marooned darling.

      What is even more amazing about this page of poetry, however, is the little black smudge that appears at the left side at the very bottom of that page. The smudge, in fact, is one of many such poems produced microscopically in the volume so that the reader, if he desires to peruse it, must take up a magnifying glass. I have long had one lying upon my desk, given to me by someone, I presume, who thought, as I aged, it might become necessary. Thankfully, my tired old eyes were restored with what optometrists describe as “second sight,” a condition in which I suddenly found myself, after years of resisting bi-focal glasses, able to read very fine print despite the fact that at distances everything remains a blur! But even my magnifying glass was insufficient to read these tiny offerings; fortunately my companion Howard brought out a sharper set of magnifying glasses which he had to better make out the visual images in old-fashioned photographic slides—once a necessary tool for any art curator.
      The micro-poem on this page, for example, reads:

                                 I, who am God
                                 Wear lavender pajamas and
                                 Purr poetry
                                 Should I who am God
                                 Dirty my ear on the ground
                                 Striving to catch the
                                 Idiotic waltzing lilt of
                                 Rhyming red-eye dervish
                                 Twirling white pink poet mice
                                 In union suits?

Thus Brown creates a kind of blasphemous commentary about the God he addresses in the other part of the poem, explaining his aversion to the kind of literary conceits usually used in poems addressed to the “All Mighty,” a commentary continued in the last stanza of the larger font size poem:

                                 Fancy in poetry
                                 Now that aeroplanes
                                 Anchor to stars
                                 Is a trifle old-fashioned
 

In this case, at least, the micro text comments on the larger poetic effort.

      In other cases, such as in “To a Wild Montana Mare” (once more, a poem that can be plumbed by reading down its two columns or across), however, the situation is reversed, as the poet ponders the nude Lady Godiva in the larger poem, and merely uses the micro-poem to suggest how little he was moved by Romantic icons such as the Sphinx and Mona Lisa.

      Accordingly, the smaller, hidden texts, are not necessarily more outspoken or radical in either their subject or their linguistic usage. And often the “parallel” poems seem to have little relationship to one another, even if the reader is somewhat encouraged to try to discern links between the two.

      While we might expect the micro-poems to represent something created to escape the hands of the censors such as Robert Hooke’s Micrographia—an issue of much more importance in Brown’s anthology of poems from 1931 titled Gems—for Brown the nearly unreadable texts, as Saper argues, play the role of something more like “squibs,” small jokes and commentary, much like the mistakes from other publications one used to find at the bottom of the columns of The New Yorker, a genre in which the poet had had success early in his writing career.
      Moreover, the varying sizes of these texts, in their alternation of focus, point to Brown’s continued interest in a “writing machine,” in which one would be able to adjust the size and speed of texts while reading them. 
      Finally, the micro-texts suggest, as Saper implies in his useful introduction, other popular genres such as the spy story, with its constant references to hidden texts and disappearing ink, or of mainstream forms of concise writing styles such as stock-quotes, the fine print on food labels, etc., all of which call attention to themselves by their near-impossibility to be deciphered by the uninitiated reader. Certainly, for Brown, his experiment in variable type through his own poetics shares a great deal with Duchamp, a figure who greatly influenced him, and who himself, as Saper reminds us, “tried to sell his optical art-toys like a street vendor in front of his prestigious art exhibits.”

      In Gems: A Censored Anthology, Brown more thoroughly explores the issue of censorship, beginning with a spirited and, at times, quite hilarious send-up of the entire modern history of censored or culturally frowned-upon texts. Like bootlegged liquor, he argues, the more a text is deemed to be unfit for certain readers the more its value to rare book dealers and, particularly, the young entrepreneurial men and women who bring back texts from overseas and publish, in special editions, what is deemed “obscene” writing. These individuals, whom he jokingly refers to as “book-leggers,” can make a good profit if they know where to look, particularly in a time when censors are so busy blocking out passages in great works of art such as James Joyce’s Ulysses, Djuna Barnes’ Ryder, and the writings of Havelock Ellis (several others are mentioned). Outlining the major forms of censorship from time immemorial, Brown’s introduction alone makes it worth reading the book; and given the continuation of such censorship of books in school libraries and on university reading lists even today, Gems is a book worthy of our attention. Along with Norman Douglas’ wonderfully obscene collection of Some Limericks, originally published in 1928 and reissued in the 1960s by Grove Press, Gems demonstrates the poetic liveliness of many popular forms, which revitalize language pulling the poetic away from the whimsical old maids and professorial fuddy-duddies who struggle to deaden poetry and language itself. 
      As if to out-do Douglas, Brown proposes a much more radical alternative. Taking absolutely prim and proper poems from Shakespeare to the Victorians, many of the works written particularly for children and young adults, the poet applies to select words the large black censor’s stamp, used particularly in wartime to delete sensitive correspondence and to prohibit then-contemporary readers from being sullied by obscene passages. Of course, by using the same tools of the censor to excise words from Keats, Wordsworth, Tennyson, and Shelley, for example, he forces the reader to fill in the missing words, often with alternatives that truly are obscene and blasphemous. At left I reproduce Wordsworth’s “We Are Seven,” a poetic rendering that I invite any reader to scan without a blush if not a series of outright guffaws—all of his own imagination!
      Certainly there is something dilettantish about these poetic renderings, and after a few pages of reading such works, the joke grows thin. If nothing else, however, Brown has certainly proven his point about the censor’s ink, and through his use of these utterly boring, mostly Victorian works—the selection itself serving as a satire of anthologists like Francis Turner Palgrave, whose The Golden Treasury was long perceived as an uplifting compendium of morally “worthy” poetry—has simultaneously satirized the poetry that used language in the ways he most opposed. Certainly there is not a better example of the manipulation of “found poetry” in existence. And once again, Brown has made good use of popular genres in order to create radical experiment.
     Perhaps his most radical experimentation had less to do with the actual texts used as with how that language was presented and disseminated. Through the late 1920s and the 1930s, Brown argued, quite seriously—although many interpreted it as another comic enterprise—for a new Reading Machine, a kind of forerunner of a fiche machine that would run microscopic texts through a viewer which could be sped-up, slowed-down, and enlarged to various degrees. For Brown this machine would make it possible to produce an entire work on the head of a pin, or, as he expressed it in a poem in words: “In the reading-machine future / Say by 1950 / All magnum opuses / Will be etched on the / Heads of pins / Not retched into / Three volume classics / By pin heads.” 
      With the intention of showing off his machine, Brown also edited a collection of works by various writers, some rather traditional, others experimental, and many now unheard-of, which he described as “the readies” for his machine. The anthology itself, except for contributions by Stein and a few others, seems not so very interesting. But then, Brown was presenting himself as an anthologist, than simply selecting texts that might demonstrate the flexibility of his invent.
      The ideas behind his reading machine are fascinating, in part because Brown saw it not only as a kind of futurist machine that is not today so very different from the Kindle and other computer-based operations, but argued for a new kind of language to accompany it. Saper and others have, somewhat convincingly, suggested that these linguist-wists (my own combine from twists of linguistic expressions) parallel the kind of computer-based languages we see today in Twitter, Facebook, and e-mail expressions. 
    Frankly, I think Brown-talk—what Stein hinted as being a kind of “Bobbed Browning,” or, playing his game once more, I’ll describe as “Bobs-ledding,” was far more complex and interesting than today’s Twitter talk. In The Readies, published by his own Roving Eye Press in 1930, Brown posits new combinations of words such as “Verbunions” (Verb, into verbosity plus “I know my onions”), Shellshallow (an echo of the Yankee shell game played with a dried pea and three walnut shells), and “Springish sappy” (Bliss Carmen’s “Make Me Over,” Mother Nature, when the sap begins to stir), doubtlessly the author’s undying tribute to the greatest of Canada Dry poets.
     But the creation of new words, for Brown, was clearly not enough. As he suggests in his last chapter, “A Story To Be Read on the Reading Machine,” it is the combination of these newly-minted words, without all the everyday fillers such as “the,” “of,” “and,” “to,” “a,” “in”, “it,” “I,” etc. and most forms of punctuation, which he replaced primarily by the hyphen, that truly matters. Four lines will have to do as a sample of his verbal-ized (“verbally energized”) writing:

Bermuda-barmaid-season-Harry-could-play-M’s---
Spring-Song-flawlessly-without-music-before-him—
but-continued-turning-sheets-effectively-Harry--
stood-up-tall-poplar-tree-other-three-sat-down---

        The editor of these three volumes has set up a site to show off a version of Brown’s Reading Machine. I couldn’t quite get it to work on any of the selected texts, but I was able to get the sense of its ongoing motion through a tutorial of the machine. Although one can alternate the speed, stop it, or even go back, the text itself, however, moves forward, unfortunately, without serious intruding, moves at its own interminable pace, stealing from the reader the easy possibility of or accidental (but sometimes fortuitous) opportunity of repeating, interrupting, or even skipping over passages. The endless scroll from left to right almost scolds the reader not to jump ahead, in, and about a text, intentionally slowing down and quickly moving forward again. While this can, in fact, be accomplished on Brown’s machine, it reminds of using the fiche—a machine I tackled for several years while working of my Djuna Barnes bibliography—trying to tame it from its mad rush forward and leaping moves backward, attempting to adjust its distorting lens into a position between microscopic and giantized. Frankly I would miss all those simple American conjunctions and pronouns, the repetition of so clearly defines American syntax, as opposed to Brown’s hobbled-together word combines.
      But no one can deny Brown his rapacious hunger for words or dismiss his endless attempts—as he expresses it in the very first lines of his 1931 collection—to “operate” on words:

                 Operating on words — gilding and gelding them
                 In a rather special laboratory equipped with
                 Micro and with scope — I anesthetize
                 Pompous, prolix, sesquipedalian, Johnsonian
                 Inflations like Infundibuliform
                 Only to discover by giving them a swift
                 Poke in the bladder they instantly inspissate
                 And whortle down the loud-writing funnel.

Like a madly inspired doctor, Brown prods, pushes, and cuts his words into and out of meaning until—I swear—he might even awake T. S. Eliot’s etherized patient. If there is, most often, something slightly clumsy about Brown’s insistent linguistic embracements, he seldom shied from his commitment, determining to never abandon his love of words, even if he had to create his “Superb swirling compositions / On my back where even I / Cannot see my masterpieces” (“Lament of an Etcher”). 
      We can only forgive Saper if he somewhat overstates the greatness of Brown’s poetic achievements, while profusely thanking him for sharing these significant, nearly-forgotten contributions. Knowing Brown makes American poetry profoundly more interesting.

Los Angeles, October 30, 2014
Reprinted from Hyperallergic Weekend (January 3, 2015), published as “Language Lessons: The Poetry of Bob Brown.”

 

 

Essay, "What Was He Supposed to Do, Submit to a Shivering World?: The Collected Poems of Michael Gizzi" by Magdelena Zurawski [link]

Book, Aaron Shurin's Into Distances (PDF file) [link]

Review, "I Am a Candle" (of I Burned at the Feast: The Selected Poems of Arseny Tarkovsky) by Douglas Messerli [link]

Essay "The Madness of the Tongue" (on Jerome Rothenberg reading) by Douglas Messerli

$
0
0

the madness of the tongue
by Douglas Messerli

Jerome Rothenberg and John Bloomberg-Rissman, editors Barbaric Vast & Wild: A Gathering of Outside and Subterranean Poetry from Origins to Present (Boston, Massachusetts: Black Widow Press, 2015)

They’re mad, O gods,
                       keep their madness from my tongue!
Siphon a pure spring
                       through my sanctified lips,

From “On Nature: Fragment 4” by Empedocles of Akragas


It certainly does not seem like it was six long years ago that I read with others at the venerable Venice, California poetry center, Beyond Baroque, in celebration of Jerome Rothenberg’s and Jeffrey C. Robinson’s anthology Poems for the Millennium, Volume Three: The University of California Book of Romantic & PostRomantic Poetry. Yet reading from Jerry’s most recent continuation of his presentation of international outsider poets, Barbaric Vast & Wild: A Gathering of Outside and Subterranean Poetry from Origins to Present, I realized that in the interim, during which Jerry and his wife Diane have traveled across the continents, that I only seen him perhaps two to three times.
         For all that, except for perhaps a slight diminution in height, Rothenberg seems unchanged, as always a kind of chuckling gnome with lit-up eyes, as if he might secretly be
taking pleasure in something he ought not. Reading everything from Mother Goose lyrics and a selection from Jubilate Agno by Christopher Smart to a selection from his own “A Further Witness, for Anselm Hollo,” Rothenberg reiterated his incredible ability to bring poetry off the page into the performative space of a room, however large or small. Were the Beyond Baroque audience just a little larger, particularly given the energy of Jerry and, even if am slightly patting myself on the back, the rest of the evening’s performers.
      Will Alexander, as always preferring longer, more narrative works, read from Empedocles of Akragas, “On Nature: Fragments 1-10,” Egyptian, Pyramid Texts (“The Dead King Hunts & Eats the Gods”) and Mayan works of the 17th century.

     Somehow he made these ancient works his own, displaying how his own surrealist-inspired cultural responses belong to the bardic tradition upon which Jerry and his co-editor have attempted to focus in this new anthology.
     Christine Wertheim briefly described the work Shea Zellweger, consisting mostly of models and charts, before presenting a quite remarkable performative reading of one of the curing poems of the shaman Mexican María Sabina. Her reading seemed to me to be a quite faithful to the kind of trance-like quality of the selection from “The Mushroom Velada.” Rothenberg writes in the commentary notes about this poem:

              A major Wise One (=shaman) among the Mazatecs
              of Oaxaca, Mexico, María Sabina received her
              poems/songs through use of the psilocybe mushroom
              at all-night curing sessions (veladas): a practice going
              back to pre-Conquest Mexico and witnessed by the
              Spanish chronicler who wrote: “They pay a sorcerer
              who eats them [the mushrooms] and tells what they
              have taught him. He does so by means of a  rhythmic
              chant in full voice.” The sacred mushrooms are
              considered the source of Language itself—are, in
              Henry Munn’s good phrase, “the mushrooms of
              language.”
                  The selection presented here departs from the more
              extended, even “grandiloquent” language of some of
              the Chants, relying in part on techniques of fragmentation
              and the use of non-sematic sound (meaningless syllables,
              humming, clapping, whistling, etc.) The session itself
              goes on for a whole night, with many of the images, “self”-
              namings, etc. established early and repeated throughout in
              full or fragmented form.

    Rothenberg was slightly aback by my selection of three poets, Ko Un, Larry Eigner, and Robert Musil—the first two of whom I had published—because of their more modernist and less bardic tendencies. But, as I pointed out to the audience, since I myself did not belong to the bardic tradition and had come to poetry quite late, diving only into new end of the pool, so to speak, I had simply been unable to imagine how to read some of the other, often longer, works. I had certainly been attracted to reading composer Harry Partch’s Barstow: Eight Hitchhiker Inscriptions from a Highway Railing at Barstow, California, but that entailed both reading and singing, and I had not had the proper time to devote to learning the music and performing it without instrumentation.

     I read two Ko Un poems, “Beggars: Husband and Wife” and “The Widows of Chaetjŏongji,” from his Ten Thousand Lives, published in now 30 volumes, which purport to dedicate poems to everyone the poet has ever met in his life.
     The selections from “Air the Trees” by Larry Eigner allowed me to dramatically convey their spatial relationships and the poet’s overall sense of fragmentation as poetic expression.
      I found the second narrative-like “microscript” by Robert Walser, far more difficult to read, precisely because of its zany, disjointed tale which, I am sure, in the original German (written in the original in a tiny miniaturized Kurrent script, the German form of handwriting preferred until the 20th century) played with various accents mocking the social standing and self-approbations of the Good Mr. and Mrs. Brown in his opposition and harmonization to Mr. and Mrs. Black.
     Beforehand, Jerry, Diane, Christine, Will, Pablo, and I, along with the Rothenberg’s friend, noted sinologist John Solt, enjoyed Thai food (my pumpkin curry was excellent) at a nearby little restaurant, Wirin. I only hope that it doesn’t take another six years before I can again so enjoy the Rothenberg’s company.

Los Angeles, November 10, 2015

Essay "Two Publishers: A Conversation between Polish Publisher Jerzy Illg and Douglas Messerli in Korea"

$
0
0

two publishers: a conversation between polish publisher jerzy illg and douglas Messerli in korea


 

http://1.bp.blogspot.com/-8ydQoiPp0uM/TWU0vjRrIbI/AAAAAAAADT0/m0Pp3Fesg9g/s320/Korea%2B034.JPGAlthough many, if not most of the writers I publish think of me primarily as a publisher, I think of myself as a poet, fiction writer, critic, and memoirist who is also a publisher. I love publishing, to which the 400-some books I have published to date attest. But my heart is in the process of writing, not in the art of publishing; indeed if I had a great amount of money (or even any money to spend on publishing) I would pay someone else to do everything except making the initial selection.

     These feelings were apparent when I was invited as an author to the 2010 World Writers' Festival in Seoul, Korea. Similarly, Polish publisher, Jerzy Illg, whose Znak press publishes much of the writing of Czesław Milosz and Joseph Brodsky, felt delighted to be there as a poet—even though he had published just one thin book.

     We both recognized that we (and perhaps some of other writers as well) were there only because of Ko Un's suggestion. Both of us publish Ko Un. But that didn't diminish the joy of being featured so prominently in banners and placards throughout the city and on the campuses of Dankook University. And I think we both admired each other's essay more than the writings of some of the prominent international writers and critics included in the event.
     Both of us also shared a sense of humor about the conference, whose seriousness was, in some small way, subverted by the "continually reincarnated" boy-genius, who we both agreed Ko Un is, a man with the force and energy of eternal youth, accompanied by the attendant freshness of thought. Despite their roots in traditional Korean writing and their relationships with Western narrative, Ko Un's poems are full of an energetic spirit that break out impulsively with dissociative images and sounds. He is, consequently, both a traditionalist and an experimenter, in the Modernist sense of that word. 
     Although Jerzy seemed to take himself less seriously than I as a poet, we both shared a kind of mad passion for literature, and, consequently, for much of our lives we felt driven to become publishers. Despite the fact that Jerzy worked for a much larger and financially sounder publishing house, I felt, in the fact that for many years he suffered under the Soviet repression (a much harsher environment than my penniless one) that as an independent publisher he was one the few people I had met in a long time who could truly comprehend just how lonely and difficult (logically impossible) it has been to publish all the books I have without money and hardly any staff. Talking with Jerzy I suddenly felt very old and tired, but perhaps it was just the beer we were drinking that made me feel that way. Both of us enjoyed drinking, and were delighted to find the small bar where we chatted for several hours. 
     There we discovered, through those shared "difficulties," that in some profound sense we understood each other—not that we felt sorry for ourselves; we had both chosen, even if by accident, our roles. And both of us expressed our love and pride in our endeavors. We agreed we still love what we do—at least most days! Each of us, in our own different way, has lived a remarkable life, he as a close friend and ally to Miłosz, Brodsky, and others (he is the Polish publisher, for example, of Mario Vargas Llosa, who won the Nobel Prize for Literature while we were visiting Seoul), I with a whole array of very different figures described in these pages. Accordingly, we felt a deep rapport. 
     Hearing Jerzy's descriptions of his youth when he joined an atelier in a Polish industrial town with no connections to culture, and where several evenings each week a woman sat reading the German texts of Hermann Hesse, studies of Eastern religion, and numerous other writings, translating them into Polish as she read—texts, totally unavailable in Polish, that revealed completely new worlds to him—brought tears to my eyes.
     "When I first traveled to the West, to England," Jerzy continued, "I went into a bookstore and found, to my amazement, row upon row, in many editions, of my now beloved texts. I was astounded. There they were, in all their glory, waiting on the shelf for a people who no longer needed to care for them, while for me they stood upon those shelves as sacred artifacts. My wife was furious with me because I could not bring myself to leave that spot." 
      "How disappointed I was," continued Jerzy, "when I met Lawrence Ferlinghetti. I was attending an editors seminar at Stanford University—an excellent series of courses—and called Ferlinghetti, out of my love of Ginsberg and the Beats, to ask if could meet him. Finally, he agreed, and I went quite expectantly to the famous City Lights bookstore. 
     "After introducing myself, he growled out, 'What are you doing at a dreadful place like Stanford?' I tried to explain the wonderful things I was learning, but he waved it away. 
     "I switched topics, attempting to ask him about the important events surrounding Ginsberg's Howl, its censorship and the trial. 
     "'That's old business,' he grumped. 'Let's talk about something more contemporary and important!' 
     "'What do you think is more important?' I innocently asked.'
     "'I've just gotten back from San Salvador,' he pronounced, 'where the rebels are successfully overtaking the government....'
     "'I'm sorry,' I responded, 'but I've lived years under Communist repression, and I do not sympathize with this.' 
     "He called me a Rightist.'     "Tell me,' I came back, 'has there ever been a Communist or Marxist government that has lived up to its utopian claims? Look at Cuba or North Korea, etc. etc.' 
     "Needless to say, there was no more conversation between us. I feel saddened that one of my former heroes, who fought against government censorship, was now promoting governments that surely would not allow a Ginsberg, a Miłosz, a Brodsky, or any other poet I loved." 
     I have my own problems with Stanford, given what I know of the English Department and its negligent treatment of Gilbert Sorrentino and Marjorie Perloff, and when Jerzy began to praise the Hoover Institute, I reminded him that it had once been the home of Condoleza Rice. But I comprehended Jerzy's outrage and his dismissals of "correct" thinking. His perspective was simply more profound than Ferlinghetti's, an outsider's interpretation of reality. All of which reminded me that when it comes to international issues, an ignorance in world affairs is shared by both the right and the left. In order to understand another culture, one had to begin with humility, accepting one's stupidity along with any supposed insights. 
     Perhaps that's why, despite our vast aesthetic differences, Jerzy and I got on so well. I don't know how he felt, but I found in him a new friend.
Seoul, South Korea, October 7, 2010

Interview "Interview: Sofi Thanhauser with Will Alexander" in Entropy (link)


Essay "On the Outside Looking In: The Poetry of Marsden Hartley" by Douglas Messerli [link]

Michael Donhauser

$
0
0

Michael Donhauser (Austria)
1956

Born in 1956 in Vaduz, Liechtenstein, Michael Donhauser grew up as an Austrian citizen in that country, where he attended both elementary and high school.

     In 1976 he moved to Vienna where he studied both German and French, graduating in 1984 after writing a thesis on Charles Baudelaire’s Les Fleus du Mal.
     Beginning in 1986, with the publication of the prose poems, Der Holunder (The Elder). Since then he has published numerous books of poetry and fiction, as well as translations into German of Arthur Rimbaud and Francis Ponge.
     Ponge particularly is a major influence on Donhauser’s  Von den Dingen of 1993, translated into English in 2015 as Of Things by Burning Deck press. Among his books of fiction are Edgar. Erzählungenof 1987, Livia oder Die Reise of 1996, and Variationen in Prosa in 2013.
      Donhauser, who continues to live in Vienna, has won several major awards, among them the Christine Lavant Poetry Prize, the Mondsee Poetry Prize, the Ernst Jandl Prize, and Georg Trakl Prize for Poetry.

BOOKS OF POETRY

Der Holunder (Graz: Droschl, 1986); Die Wörtlichkeit der Quitte (Graz: Droschl, 1990); Dich noch und. Liebes- und Lobgedichte (Munich: Hanser, 1993); Von den Dingen (Munich: Hanser, 1993); Sarganserland(Basel: Urs Engeler Editor, 1999); Ich habe lange nicht doch nur an dich gedacht (Basel: Urs Engeler Editor, 2005); Schönste Lieder (Basel: Urs Engeler Editor, 2007); Nahe der Neige(Basel: Urs Engeler Editor, 2009)

ENGLISH LANGUAGE TRANSLATIONS

Of Things (trans. by Andrew Jaron and Nick Hoff)(Providence, Rhode Island: Burning Deck, 2015)




from The Literalness af the Ouincs

== Michael Donhauser




Translated by Andrew Joron

The Cabinet


Thus, opened to an A and shut again, it stands.



Tall, wide, deep in the room, a provisional piece of steadfastness.

Of pinewood.

Whose numerous eyes lie like deep-brown islands or island-chains in the

river of its grain.

It reposes in itself.

No afternoon seems able to find fault with it, no appeal would coax it forth

now from its silent being.

Is its secure position in the world of work the ultimate reason for its

imperturbability?

It remains, unanswered, not spreading its wings, its doors, in order to flap

them.

To take to the air like some crow

It just coos when I open it, and displays the linen, for which it serves as

dungeon or jailer.

Square-built, heavy-set, it's concerned only with its task, to close into itself

every chaotic swirl for the sake of a quiet orderliness.

Only toward evening, while reminiscing about its origins, its travels as a

steamer trunk, does it give off an otherworldly glow.

It creaks if I lay a hand upon it, intending to shift it.



In this way it persists in its steadfastness, so I leave it alone.

As a kind of head adornment it wears my hat, two bottles of wine, a quince,

a candelabrum.



Picket Fence


It is first of all, has been, here separates me picket by picket.

From you, if anything like "in back ot: in front of" still existed.

Partitions and intervals, light and shadow:

I have learned, to have lost myselt: to lose.

In the exactitude, with which it varies the eternal sameness.

Or might find, in the crookedly hammered nailheads, the trace.

Once again, scarred over, rusted black, cross after cross.

Concealed, interwoven with hedges, woodpiles, meadows, mead.

Between them, now and again, its substance shines ofl:.white, and

between.

Thin timbers fallen into a beyond, into still another Garden.



Morning


Morning is when I watch and wait.

Begins with the first apprehension of gray; a pale transparenc)T.

So is somewhat hesitant, veiled in its very inception.

There's no bursting-forth that it would proclaim.

Slowly, it bares the day; isolates the sounds.

Transforms all that is spoken into the subtitles of its mute labor.

Or still repeats, in residuals, the erstwhile rooster.

In the clattering of beer crates, in the slamming of doors.

Otherwise every point of orientation goes missing.

It dissolves all remembering in favor of visibili~



Of distinctness, of frontal facades.

Finally I'm left with only an inkling of it.

Like of a morning as morning in morning.



The Stone


Impossible to write about it in the plural without losing its monosyllabic

quality.* Here too, then, it shapes itself by a series of negations.

It does not point backward, through fissures; shows no that remain

unrounded; its origins are erased by the age-old influence of water.

Thus: from its power of opposition is taken everything conspicuous,

everything close at hand like, perhaps, the act of breaking it by means of

oppositions.

It even withstands comparison to a potato, which peeled, damaged by the

cut of a spade, riddled by what was likely a worm could shed light on it.

No skin, slightly yellowed or as frosted-glass clear mosaic, that protects it, to

which its tesselations bear a likeness; few its furrows that resemble only those

of a skin.

Facet by facet brighter, reflective: so what results is the illusion of a

transparenc~ of a time before the muteness of the present became fixed



within it, tangible.

Placed in the hand, it allows its never-to-be-completed form to be perceived,

to be reconstructed by turnings and rubbings.

With its aroma, it holds fast even the most ephemeral: the first cooling at the

start of a storm, when such arises, almost boiling.

Otherwise no remembering, only the urge to throw it, to cause its hardness

to take effect beyond speech.

* Translator's note: In German, the plural of "stone" is a word of two syllables (Steine).











"Thirteen Poems by Bernadette Mayer" [link]

Review "Tired Instants" (of Cole Swensen's Landscape on a Train) by Jennifer K. Dick [link]

Bernadette Mayer

$
0
0

Bernadette Mayer (USA)
1945
 

Born in Brooklyn on May 12, 145, Bernadette Mayer received her BA from the New School of Social Research in 1967. During those same years she co-edited, with visual artist and poet Vito Acconci, the important experimental journal O to 9, each bound with different covers from 1967-1969. Later, with her husband Lewis Warsh, she edited United Artists Press, which also published several of her own books as well as important writers such as Robert Creeley, Anne Waldman, James Schuyler, and Alice Notley. She also taught at the New School of Social Research.

     For a number of years Mayer taught workshops at the Poetry Project at St. Mark’s Church, helping numerous poets who would later become renowned for their work, and later she served as the Poetry Project’s director during the 1980s.
     She began publishing her own poetry and prose poems in 1964 with Ceremony Latin (1964), Story (1968), Moving (1971), and Memory (1975). Her early writing was influenced by Gertrude Stein, but also by the experimental poets of the day, including Acconci and New York School poets. Her work often combines both poetry and prose in a way that, like Stein, makes it impossible to separate the two genres,
      Her influence, over the years, has been immense, particularly on women and feminist poets in the United States. But generally, she has been a significant figure for a large number of contemporary experimental poets of both sexes. Her work has been included in many major anthologies, including in From the Other Side of the Century: A New American Poetry 1960-1990 (Sun and Moon Press, 1994). Her letters and interviews were published as What’s Your Idea of a Good Time? by Tummba Press in 2006.


BOOKS OF POETRY


Ceremony Latin (1964; reprinted New York: Angel Hair 1975); Story (New York: O to 9 Press, 1968); Moving (New York: Angel Hair, 1971); Memory (Plainfield, Vermont: North Atlantic Books); Studying Hunger (New York: Adventures in Poetry / Bolinas, California: Big Sky, 1976); Poetry (New York: Kulchur Foundation, 1976); Eruditio Ex Memoria (Lenox, Massachusetts: Angel Hair, 1977); The Golden Book of Words (Lenox, Massachusetts: Angel Hair, 1978); Midwinter Day (Berkeley, California: Turtle Island Foundation, 1982; New York: New Directions, 1999); Utopia (New York: United Artists Boooks, 1984); Mutual Aid (Mademoiselle de la Mole Press, 1985); Sonnets (New York: Tender Buttons, 1989); The Formal Field of Kissing (New York: Catchword Papers, 1990); A Bernadette Mayer Reader (New York: New Directions, 1992); The Desires of Mothers to Please Others in Letters (West Stockbridge, Massachusetts: Hard Press, 1994); Another Smashed Pincome (New York: United Artists Books, 1998); Proper Name and Other Stories (New York: New Directions, 1996); Two Haloed Mourners: Poems (New York: Granary Books, 1998); Scarlet Tanager (New York: New Directions, 2005); Poetry State Forest (New York: New Directions, 2008); Ethics of Sleep (New Orleans: Trembling Pillow Press, 2011); The Helens of Troy (New York: New Directions, 2013); At Maureen’s (with Greg Masters) (New York: Crony Books, 2013); Bernadette Mayer Easting the Colors of a Lineup of Words (Barrytown, New York: Station Hill, 2015)

 

Adriano Spatola archive [link]

$
0
0
For the archive of Adriano Spatola, posted by his brother Maurizio, go here. This site goes beyond the posting of important connections with the Italian poet, including numerous other significant poetic influences and relationships.
www.archiviomauriziospatola.com

Radio play, The Poetry of Osip Mandelstam, by Paul Celan


Francesco Cangiullo

$
0
0


Francesco Cangiullo (Italy)
1884-1977
Francesco Cangiullo, born in Naples on January 1884, was one of the central figures of Italian Futurism. Along with his brother, Pasqualino, Cangiullo collaborated on major manifestos, poetic collaborations, and paintings that would help to define the movement, headed by Filippo Tammaso Marinetti, whom he met in 1910.
     In 1913 he joined the Futurist movement, by 1914 participating in the Free Futurist Exhibition International in Rome, with paintings and sculptures created in collaboration with Marinetti and the artist Balla.
     In 1916 he published his masterwork, Piedigrotta, published in the same year as with Caffeconcerto: Alphabet Surprise, where he turned his language into pictorial images, in which the typological images became characters of “drama.”   
     During the 1920s, he composed, sometimes with Marinetti, several important manifestos, including the “Theater of Surprise,” (1921), “Pentagram Poetry, and “The Futurist Furniture,” (Il mobilio futurista) as well as the “Futurist Manifesto of Friendship in War” (Manifesto futurista dell’amicizia in guerra).


     Cangiullo, in his later years, grew increasingly interested in theater, working toward the creation of a Futurist synthetic theater.
     In 1924, the author moved away from Futurism, although remaining a friend of Marinetti; and in 1930 he published his collected memories of his Futurist experiences.

BOOKS OF POETRY and related publications

La Maddalena del caffè Fortunio: Pittoriche e pittoresche avventure galanti (Naples: Casa ed. Bideri, 1916); Piedigrotta: parole in liberto (Milan: Edizioni futuriste di Poesia, 1916); La prima esposizione dell’Alfabeto a sorpresa, creazione dei futuristi Canguiullo e Pasqualino (Rome: Casa d’arte Bragaglia, 1918); Caffè concerto: alfabeto a sorpresa (Milan: Edizioni futuriste di Poesia, 1919); Poesia pentagrammata (Naples: G. Casella, 1923); Poesi (Naples: Rispoli, 1938); Capri ed Amalfi: Poemi (Naples: Editore Anonima Rispoli, 1941); Poesia inamorata: 1911-1940 (Naples: Moralo, 1943)

See works below:
          

Gertrude Stein, video of her reading "If I Told HIm a Completed Portrait of Pablo Picasso"

Oscar Cruz

$
0
0

Oscar Cruz [1979]
Cuba



Born in 1979 in Santiago de Cuba, Oscar Cruz studied history before turning to poetry. With the publication of his five books to date, he has earned 10 literary prizes during the last 11 years: the Premio David (2006), Premio Pinos Nuevos (2009), Premio Beca Dador (2009), Premio La Gaceta de Cuba (2010), and the Premio Wolson CubaPoesia (2012).
     Many of his works have been translated, and publications have been printed in Venezuela, Columbia, Costa Rica, India, and Italy. Other individual poems have been translated into English, French, Italian, Hindi, and Portuguese.His poetry, “peppered with sex and violence, is at once both humorous and tragic."
     Cruz has also translated George Bataille’s Le Petit into Spanish.
     He currently works as the editor of the literary journal La Noria.




BOOKS OF POETRY


Los Malos Inquilinos (Havana: Ediciones Unión, 2008); Las Posesiones (Havana: Editorial Letras Cubanas, 2010); Balada del Buen Muñeco (Havana: Sur Editores ENEAC, 2013); Esto el SOLO LO PEOR (San José: University of Costa Rica, 2013); La Maestranza (Havana: Ediciones Unión, 2014).

José Santos Chocano

$
0
0

José Santos Chocano [Peru]
1875-1934

















Born in Lima Peru on May 14, 1875, José Santos Chocano (Gastañodi) was a major Peruvian poet and political activist. Chocano attended the National University of San Marcos at the age of 14, but after a short jail term for political activism, he moved to Madrid, a city in the early 20th century filled with notable artists and poets such as Juan Gris, Miguel de Unamuno, who wrote the prologue for his book Alma America, Marcelino Menéndez y Pelayo, and Rubén Darío, who helped establish the young poet from Peru into the international scene.
      That 1906 poetry collection, perceived as a “new world” corrective to the cosmopolitan modernism of Ruben Dario, brought Chocano major attention, allowing the poet to travel and work for various different regimes throughout Latin and Central America with various political figures, including Pancho Villa in Mexico, Manuel Estrada Cabrera in Guatemala, and even Woodrow Wilson in the US, with whom he struck up a substantial correspondence.
      After the 1920 coup, which deposed Estrada Cabrera, Chocano was briefly imprisoned, returning after to Peru, where he associated with President August B. Leguia. In 1922, he became The Poet Laureate of Peru, attracting a group of older and younger Peruvian authors.
      Three years later, he became involved in a dispute with the Mexican intellectual José Vasconcelos, soon after furious when younger Peruvian students sided with the Mexican writer. Journalist Edwin Elmore, who had written an article about the dispute, met with Chocano after writing an article on the poet, and was shot and killed by Chocano.
       After two years of imprisonment, Chocano moved to Santiago de Chile, where in lived in deep poverty, while preparing a new collection of poems, Primcias de Oro de Indias. Chocano was stabbed to death on a streetcar in 1934, some reporting the murderer was a madman stranger, others that the murder involved a love affair.
        He also wrote prose works and political documents.
        Today he is considered one the most important poets of Latin-American modernism, along with Ruben Dario, Manuel González Prada, José Marti, Manuel Gutiéerrez Májero, José Asunción Silva and others.

BOOKS OF POETRY

En la aldea (1895); Iras santas (1985); Asahares (1896); Selva virgin (1898); La epopeya del Morro (1899); El fin de Satán y otros poemas (1901); Los cantos del Pacifico (1904); Alma Améica (Madrid: V. Suárez, 1906); Fiat Lux (Paris: P. Ollendorf, 1908); Puerto Rico Lirico y otros poemas (1914); Primicias de Oro de Indias (Santiago de Chile: Siglo,1934); Poemas de amor doliente (Santiago, Chile: Nascimento, 1937); Oro de Indias (1941)

ENGLISH LANGUAGE TRANSLATIONS

Spirit of the Andes (Portland, Maine: The Moser Press, 1935)

 

David Antin | Getty trove of his talk pieces [link]

Viewing all 829 articles
Browse latest View live