Quantcast
Channel: The PIP (Project for Innovative Poetry) Blog
Viewing all articles
Browse latest Browse all 829

Susanne Jorn (Denmark) 1944

$
0
0

Susanne Jorn (Denmark)

1944

 

Susanne Jorn was born in Denmark in 1944. For several years she lived in France before graduating from Københavns Universitet with an M.A. in sinology. In 1971 she settled for a time in the United States, receiving her MA in American literature at Connecticut College and her PhD. at the University of Massachusetts.


 

     Her first poetry collection, Splinterne (Splinters), was published in 1970 when she was studying in Japan for two years on a Mombusho scholarship. Since that publication she has gone on to publish several other volumes of poetry, as well as plays, essays and translations.

     Influenced by members of the Cobra group, many of her collections are collaborations with painters such as Carl-Henning Pedersen, Pierre Alechinsky and her own father, the noted Danish artist Asgar Jorn (a member of the Cobra Group and a founding member of the Situationist International). She has also collaborated with the renowned Japanese painter Yasse Tauchi. Her work has been further influenced by her studies in sinology and her many years living in Japan. Jorn integrates elements of the landscape from Chinese and Japanese into her work, and she was translated many poetry collections from those languages, including books by Yang Lian and Shuntaro Tanikawa. With John Caviglia, she also translated the poetry of the Peruvian poet, Cesar Vallejo.

     Since 2000, when she returned from the US and Japan, Jorn has been living in Copenhagen.

 

BOOKS OF POETRY:

 

Splinterne (Copenhagen: Permild & Rosengreen,1970); Løsrivelser (Copenhagen: Selandia, 1972); Epigrammer (Copenhagen, 1977); Fiskeørn (Århus: Jorinde & Joringel, 1985); Det flydende liv (Copenhagen: Fremad, 1985); Sindbilleder (Copenhagen: Tiderne Skifter, 1986); Drømmehænder (Copenhagen: Per Kofod, 1991); Clairvoyant (Copenhagen: Per Kofod, 1994); To (Copenhagen: Politisk Revy, 1998); Nimbi (Copenhagen and New York: Politisk Revy and Spuyten Duyvil, 2001); Passionscyklus [with Hajime Kijima] (Odense: Adressens Forlag, 2004); Kokoro (Århus: Bogan, 2005); Med et halvt øje (2006); Andalusiske øjebliksbilleder i november (2010); Dagugleøjne. Udvalgt poesi 1970-2010 (ed. Lars Bukdahl (2011); Ikke nu, men nu (2012); I den skønneste orden (2014); Sten på sten (2015); 50 miniaturer (2020); Situationsbilleder fra Coronakrigen (2022)

 

 

ENGLISH LANGUAGE TRANSLATIONS

 

Tracks in the Sand [in Japanese and English] (Reykjavik: Sigurjon Olafsson Museum, 1994); Nimbi [with Danish and English] (Copenhagen and New York: Politisk Revy and Spuyten Duyvil, 2001); Andalusian Snapshots, trans. by David McDuff (New York: Spuyten Duyvil, 2022)

  

 

BrookSong

 

 

slipping slipping narrow

swirling bubbling warm

running leaping broad

yielding giving

raging rolling

yearning seducing

senses' senses' song,

chuckling

 

—Translated from the Danish by Susanna Nied

 

(from Det flydende liv, 1985)

 

 

Little Trickling Stream

 

Imagine

being transformed

from block of ice to stream.

 

Imagine

being able to sing

and be heard

underground.

 

Imagine

being able to make your way

so beautifully

everywhere.

 

—Translated from the Danish by Susanna Nied

 

(from De flydende liv, 1985)

 

  

 

Psychic Material

 

In secret I worship

a rough statue of

weakness.

 

By feeling carefully

I touch the edge of

a tender spot

always present

in a hidden fragility.

 

—Translated from the Danish by Susanna Nied

 

(from Sindbilleder, 1986)

 

 

 

At the Beach

 

As the black headed gulls

hover aloft

in the gale

my snail-self

inches

slowly forward bowed

against the wind

in the tideline's roiling ellipses.

 

This is how I know

all is in the most beautiful order:

when I walk backward

and bring everything along.

 

—Translated from the Danish by Susanna Nied

 

(from Sindbilleder, 1986)

 

 

 

 

Polkadot Poem

 

 

As long as I'm the glow of morning

everything moves in spasms, thickly.

 

I'm made of radiant dots.

My body can't be drawn.

 

—Translated from the Danish by Susanna Nied

 

(from Sindbilleder, 1986)

 

 

Goldself

 

 

Though everything

is in flux

I'm gathered

at last

into a gold circle.

 

—Translated from the Danish by Susanna Nied

 

(from Sindbilleder, 1986)

 

 

Misunderstood Romance

 

Within the frame of society

lies a Polar Sea.

 

I thought

we were floating

with royal blue currents

on a porcelain smooth

iceberg sculpture

united in solidarity.

 

I rock and swing wildly here

on my unconquerable ice floe

because I have a strange accent and power:

I see pictures too clear in thin air.

Disgust.

 

—Translated from the Danish by Susanna Nied

 

(from Sindbilleder, 1986)

 

 

Winter Precision

 

The frost sun's

frail pastel light

lies secure

inside a fresh milk white

crystal circle.

 

A protective

steel gray mask

is ringed with

a sharp yellow white edge

so the sun can

keep up with time

and hit it precisely.

 

The pale winter sun

will not freeze in place at all,

nor let the frost mask drop

nor lose it

at the same time.

 

There is just enough winter light now.

Multicolored, fine sunshine

to fit over Copenhagen's morning stiffness.

 

—Translated from the Danish by Susanna Nied

 

(from Sindbilleder, 1986)

 

 

Marks of Spring

 

High up in the blue air

a male cardinal writes

challenging bright red marks.

 

Way up at the top

of a stark naked tree

he alights

at the

very

highest point

 

period.

 

—Translated from the Danish by Susanna Nied

 

(from Sindbilleder, 1986)

 

 

 

Montage

 

I came home

that night in a golden chariot

drawn by twelve white horses

I wore a queen's crown inlaid with sapphires and rubies

a white silk dress and diamond shoes.

 

In the night, the sea colored, I had

a split silvern mermaid tail beneath the sea blue

in waves' crests and

in foam.

 

Memories of that gold edged night.

Untouchable memories framed under glass.

 

Nails of gold.

 

—Translated from the Danish by Susanna Nied

 

(from Sindbilleder, 1986)

 

 

 

Luckily/Unluckily

 

There are moments

like shoes too small.

 

There are eternal nights,

nights

like a long long dress

of glistening fire opals.

 

—Translated from the Danish by Susanna Nied

 

(from Sindbilleder, 1986)

 

 

 

Expectations

 

 

Happiness

vanishes

insanely

fast,

faster

than time.

 

Happiness

comes back

on its own.

 

Not until later

is it sensed.

 

—Translated from the Danish by Susanna Nied

 

(from Drømmehænder, 1991)

 

 

 

First

 

Dreamhands

Dreamfingers

Palms'

Clumsy

Sensitivity

 

 

—Translated from the Danish by Susanne Jorn

 

(from Drømmehænder, 1991)

 

 

 

 

Black

 

 

Fire eyes gleam

in darkness

 

Creatures creep around

in dream's cold nightmare

 

Even hands dream

 

—Translated from the Danish by Susanna Nied

 

(from Drømmehænder, 1991)

 

 

 

 

Self

 

I go around

and look for

clear moments

when everything falls into place

 

Moments

when my new body

and soul take form

 

I go around

and suddenly

recognize

myself

in a painting by Edvard Munch

 

This is how I go

round and round

and find myself

 

—Translated from the Danish by Susanna Nied

 

(from Drommehænder, 1991)

 

 

 

Leaping/Longing

 

 

I want to hear different weekday sounds

See waving palm trees, sharp light on oceans

wildly foreign towns

bleeding ghettos

inward faces

closed doors

 

As Eternal Wanderer I want

to walk around in endless concrete labyrinths

past black figures on curbs

sense mankind

 

Job, family,

corruption and wanderlust

will be replaced by

another wellbeing

another being

 

— Translated from the Danish by Susanna Nied

 

(from Drømmehænder, 1991)

 

 

 

 

Modus Vivendi

 

 

I go underground

become invisible

turn up again

somewhere else

with only

dreamhands intact

 

My daring architecture

survives

breathes

 

—Translated from the Danish by Susanna Nied

 

(from Drømmehænder, 1991)

 

 

 

 

Hardy

 

With an eye on each dreamfinger

I draw life

so it sings

in all styles

in the air

in the earth

 

—Translated from the Danish by Susanna Nied

 

(from Drommehænder, 1991)

 

 

 

Growing Season

 

It's greening up

with quivering ocean blue

weather everywhere

 

It's greening up

new sounds

throbbing pulses

sudden reconciliations

 

It's greening up

with a triangle of milk white swans

wingbeat after wingbeat

past past

 

It's greening up

with more and more Nordic light

over everything

 

It's greening up

with me algae green

and fuzzy inside

as feelings sprout in my body

 

It's greening up

with highs from mouth to mouth

Hidden picture upon hidden picture

turns up

on the very wildest forest floors

of my senses

 

It's greening up

but they don't pick me up:

I go home

and see a parabola

in the grass

 

Misty drizzle

Fine light rain

 

—Translated from the Danish by Susanna Nied

 

(from Drommehænder, 1991)

 

 

 

 

 

The Last Goodbye

 

 

Nordic summer it was

We sat in the lee of the west wind

waiting for the bus

you and I

Sharp slantlight and

reflection from the sea

High skyblue sky and

cotton white mackerel clouds

"The weather's always good in Løkken"

you said back then

even if it was storming

west wind howling outside the house

sand flying

and rain whipping the windowpanes

You were tough and managed—yourself

 

The North Sea was the ocean in your mind

blue, blue, and blue

proud and great

sea green / kelp brown / foam white

You were tough and managed—yourself

 

As a very little child

I learned from you

to look forward to things big and small

To my birthday

to vacations in Løkken

When we got off the bus

and it drove away

you always took a deep-deep breath

opened your eyes wide

your face beaming with contentment

"Can you smell that fresh air, kids?"

you said back then

You were tough and managed—yourself

 

I took a deep breath too

and got an enchanting sensation

all over

That was how you could show

your unique mother and grandmother love

To know how to learn was your motto

"That's no minor detail"

you said back then

You were tough and managed—yourself

 

Once in a while I remember

sunsets over the North Sea

with you

Sky with fiery patches

Sky of gold

Draped in purple

Painted silver gray

Sea fog chill in twilight

Sea fog icy swirls from the sea

We walked along the beach

Barely spoke to each other

Just a bit

The vast silence between us

echoed the sunset back then

You were tough and managed—yourself

 

In the silence/the solitude

in isolation and loneliness

you found your way to

a superterrestrial harmony

that only you understood

with your superhuman dignity

in your piece of life—back then

You were tough and managed—yourself

 

Moody clouds

Winterdark

Far too dark

The last goodbye

memories/loss

You were tough

You were

 

—Translated from the Danish by Susanna Nied

 

(from Løkken Folkeblad, 1995)

 

 

 

PERMISSIONS

 

“BrookSong” and “Little Trickling Stream”

Translated from Det flydende liv (Copenhagen: Fremad, 1985). English language translation copyright ©2006 by Susanna Nied. Reprinted by permission of Fremad.

 

“Psychic Material,” “At the Beach,” “Polkadot Poem,” “Goldself,” “Misunderstood Romance,”

“Winter Precision,” “Marks of Spring,” “Montage,” and “Luckily/Unluckily”

Translated from Sindbilleder (Copenhagen: Tiderne Skifter, 1986). English language translation copyright

©2006 by Susanna Nied. Reprinted by permission of Tiderne Skifter.

 

“Expectations,” “First,” “Black,” “Self,” “Leaping/Longing,” “Modus Vivendi,” “Hardy,” and “Growing Season”

Translated from Drømmehænder (Copenhagen: Per Kofod, 1991). English language translation copyright

©2006 by Susanna Nied. Reprinted by permission of Per Kofod.

 

“The Last Goodbye”

Translated from Løkken Folkeblad, 1995. English language translation copyright ©2006 by Susanna Nied.


Viewing all articles
Browse latest Browse all 829

Trending Articles