Quantcast
Channel: The PIP (Project for Innovative Poetry) Blog
Viewing all articles
Browse latest Browse all 829

Charles Ducal [Frans Dumortier] (Belgium / writes in Dutch) 1952

$
0
0

Charles Ducal [Frans Dumortier] (Belgium / writes in Dutch)

1952

 

Charles Ducal was born in Leuven, Belgium on April 3, 1952. To fellow farmers he was known as Frans Dumortier, but soon became known to fellow poets as Ducal.

     Ducal’s universe consisted of pigs, God, mothers, poets and himself as all equals, without discrimination. His poetry contains a great deal of irony and humor, yet doesn’t shy away from such grand themes as language, religion, and sexuality. Ducal’s poetry is often described as blas-phemous, but, “shocking” may be a better epithet.


     His first book, Het huwelijk(Marriage, 1987) established his career by criticizing the institution of marriage. Subsequently, in De hertog en ik (The Duke and I, 1989), he changed tack by recycling myths and fables to evoke an alienated world in which the poet was pursued by the ominous figure of the duke.

     In Moedertaal (Mother Tongue) he expanded on the relationship between motherhood and language. Ducal sees language as a code of magic, a vision he shares with Dutch poet Gerrit Achterberg and German master Rainer Maria Rilke. Language, according to Ducal, may at once draw reality in and push it away.

     In Naar de aarde (Towards Earth) of 1998, Decal finally chose a poetic in which social commitment is the ideal to strive for. This social contract is also expressed in a series of leftist papers, collected as Kamiel Vanhole, attacking the Belgium far right and the war in Iraq.

     After Naar de aarde Ducal remained quiet for eight years, resulting in a fear that this volume had closed his literary testament. In 2006, however, Ducal published a highly-received new work, In inkt gewassen (Washed in Ink), which received the Herman de Coninick Prize; and, in 2009, he published another new collection, Toegedekt met een liedje (Covered with a Song).

     His collected poems were published in 2013 as Alsof ik er haast ben: Verzamelde gedicten 1987-2012.

     Today Ducal teaches Dutch in the Sint-Albertus College Haasrode.

 

Douglas Messerli with Tom van Voorde

 

 

BOOKS OF POETRY

 

Het huwelijk(Amsterdam: De Arbeiderspers, 1987); De hertog en ik (Amsterdam: De Arbeiderspers, 1989); Moedertaal (Amsterdam: Atlas, 1994); Naar de aarde (Amsterdam: Atlas, Amsterdam, 1998); In inkt gewassen(Amsterdam: Atlas, 2006); Toegedekt met een liedje (Amsterdam: Atlas, 2009); Alsof ik er haast ben: Verzamelde gedicten 1987-2012(Amsterdam: Atlas, 2013)

 

POETRY IN ENGLISH

Tom van Voorde, ed. Poets from Flanders: Charles Ducal (Antwerp: Flemish Literature Fund, n.d.)

 

 

In doubt

 

Sometimes we see the spirit descend

and remain on the head of one person

with the power to translate God

into a simple, human lesson:

 

the machine is truck,

the surplus converted into bread

and faith, the rocky ground covered

with fertile soil, the children

 

of God baptized with insight. Yes, at times

the spirit comes and warms us a little,

a wondrous dove, a fiery tongue.

 

Afterwards the flesh cries out, possessed by him,

the fits and guns appear,

 

we have our doubts.

 

 

Translated by Willem Groenewegen

 

(from In inket gewassen, 2006)

 

 

 

 

The Flesh in All Its Forms

 

 

Ruler on earth

 

is the flesh in all its forms.

It prays, it mutters, it screams

so as not to decompose.

 

Provided with the food it needs

it grows up with ease

to legitimate weight

 

and grazes down reality

in bored rows. But at night

it buys a ticket to the theater

 

to abandon itself.

For it is eagerly rung through

And informed of its bearing,

 

which is cheerful, light as a feather.

Flesh in good health, bathed in the mirror

could nearly gain weightlessness.

 

It has purpose and meaning.

 

Underfed and battered

it is free to be picked up

as fuel for one’s feelings.

 

 

Translated by Willem Groenewegen

 

(from In inket gewassen, 2006)

 

 

 

Incomplete

 

Sometimes, when I am empty,

it happens that a long forgotten voice

from the crowd in the street

arises again and finds me there.

 

Then it’s as if I’ve lost my way

and must return to the house

in its original state,

before I cleared it out.

 

As if from the accounts, the garbage

something has yet to be retrieved,

something unsettled, unmanaged,

that I left behind so I could leave.

 

Sometimes, when I am empty,

while ink is filling my eyes and voice

by surprise it brushes my ear lightly,

so incomplete. But to return

 

just isn’t me.

 

 

Translated by Willem Groenewegen

 

(from In inket gewassen, 2006)

 

 

 

 

Of tender flesh

 

BREEDING CATTLE

1

 

So it started:

 

from the flaccid belly of the field

there rose a wall,

created (in our sleep) a hasty caesura

in the endless mud and rain.

 

We, of tender flesh,

came groping in the dark,

tore our mouths

on the new myth,

 

concerning us,

conclusive, neutral,

too smart to just sink back

in the layer of fat, the warm ground

 

in which we rooted as children.

Someone lifted us up

and punched into our ear

the number meant for us.

 

So it started: once in the sty

we learnt to forget ourselves,

not to move, sleep or eat,

be meat until the final

 

gram.

 

 

 

2

 

In the beginning there was mud.

 

At night a sow sometimes walked

across the scene, panting and waddling,

as if colored by our lust.

 

Bread and water, days standing still

as posts for a fate tied to this place.

Man and animal sleeping together,

inseparable, saturated with moisture.

 

And nowhere a word

to touch themselves.

 

Until God appeared

with plummet and planks

and had us build a sty midfield

 

and taught us to ape his image,

touch the flesh with the word,

turn lust into money.

 

Translated by Willem Groenewegen

 

(from In inket gewassen, 2006)

 

 

 

 

FEEDING TIME

 

Between sleeping and waking

in concrete made flesh

an early ear hears light approach

an early throat groans

 

uprise of startled rumps

to unbearable screeches

bound in tug belts

flaky foam and seething slaver

 

master hunger passes by

and dumps in the troughs

his meal cart reduces the cry

to an underground singing slobber

 

as if something human leaves the sty.

 

Translated by Willem Groenewegen

 

(from In inket gewassen, 2006)

 

 

 

THE PIG

 

The pig lives on the other side

of love, low

to the ground of our loneliness.

 

It lays itself down lets itself be bitten

as the flesh that laughs

in our most secret of dreams.

 

It roots in muck and at a trot

the language that we

write with our hands washed.

 

If one of us were to lose his head,

we’d cry, the both of us,

as though possessed.

 

Translated by Willem Groenewegen

 

(from In inket gewassen, 2006)

 

 

 

SET SAIL

 

A door creeks, a light buzzes on.

Caught out a rat flees

into the ceiling.

 

Awakened from the flesh

the noise of hunger rises.

 

Incredibly heavy the dust hangs

in the webs, incredibly

heavy the stench.

 

Were you here before?

 

Beneath the load rising

slow and greasy

the toxic stream.

 

Do you know the rules onboard?

 

Translated by Willem Groenewegen

 

(from In inket gewassen, 2006)

 

 

 

FARM

 

As long as the ink is wet

the farm stays in speech.

 

A crow searches the dunghill

as a finger browsing a dictionary.

 

In the backyard notions lay

rusting as fatigued steel.

 

The door in which a sty begins

gives off a smell of old poetry.

 

In ink splatters the flies swarm

out across the creaking barrow.

 

The hand that is about to dig

roots meaninglessly through the feed.

 

The waiting eyes look moist,

moved by hunger.

 

Translated by Willem Groenewegen

 

(from In inket gewassen, 2006)

 

 

 

Evening Prayer

 

Wind and rain closed the windows

We sat kneeling by the hearth

in the religion we would inherit.

The woman who bore us

cast spells to make us small.

Her voice droned dully on our necks.

We sat mute, newly initiated.

The man who had begotten us

raised his hand. We offered our heads.

He imprinted his thumb in our brains.

Wind and rain bombarded the dream.

Under the bed, wolves and witches slept.

 

Translated from the Dutch by Kendall Dunkelberg

 

 

 

 

AFTER AUSCHWITZ

 

for I will deliver the inhabitants of the land into your hand;

and thou shalt drive them out before thee.

(Exodus 23:31)

 

TEL AVIV 1948–2008

 

Memory is cut away

with a festive blade.

Then, in proverbs swathed,

the head is placed on the table,

 

the smell of sweetness in a circling swarm

of chatter and irritating queries.

The head gives no reply, tells us

what is right, given the stories

 

that lie buried under centuries of will.

It is merely a matter of digging and freeing

them for what they promised to fulfill.

What once stood has been blown clear

 

of the tongue, pure and white.

Were people once made to flee,

from here, where happiness falls from the sky?

Now is the time, the time of feasts.

 

The flies buzz, and it matters

 

not in the least.

 

 

 

NAKBA

 

In a year unnumbered,

in a town unnamed,

a violence arises in the night.

 

Set in motion by God's own hand,

it tears down, casts out.

The fulfillment of a vow.

 

They conceal mines in the rubble,

so no dog dare come . . .

Then a prayer of thanks.

 

And thus four hundred times.

 

Then comes the truth,

and she lies down, in the middle,

between the town and the tents.

 

She lies at the right distance;

no refugee gets around her.

 

In the new school,

children sing and dance.

 

Fathers watch, full of pride,

gun in hand.

 

 

 

A POET IN SDEROT*

 

To words poetry is unbeholden;

words strung like barbed wire.

They serve to secure, to control.

They adapt to the meaning that lies

 

on the border between us and out

there. An animal invades our sleep

like a mole roving in our gardens,

searching for words extinct.

 

Abu Shusha, Najd, Balad al-Shaykh,

Lubya, Kirbat al-Shuna, Wa'rat al-Sarris.

 

It cannot be named, except by this tongue,

in which it sits bound, locked up,

a threat to be smoked out of its den.

 

Poetry stands by, a minor unsettlement,

in which the animal becomes human again.

 

 

 

GLASSES

 

Here, too, truth lies in between.

A flood of ink in our heads.

They are equally wrong, those who bereave

and those bereft. They see,

 

those who venture across the line,

a difference, think “not the same, no”

but then watch someone cast a stone

to the other side, and there too a child cries.

 

Far from the truth lies a pair of glasses,

broken, knocked from a face.

What could once be seen has been erased,

an empty space, a missing link.

 

Far from the truth flows no ink.

 

 

THE WALL

 

One does not scrawl fate in the wind.

We seek sanctuary behind

the wall, full of words on our side,

stamped with the holy number, this

 

stubborn plurality of a faith, in search of a voice

that can unite us in a common song,

a hymn and history to which we belong,

from the ashes of a tongue we rejoice.

 

The other side of the wall is ours too,

though scarred by signs of enmity.

We simply wipe it clean, unread.

Those who find a hole are blown back

into the void.

 

 

 

LET US TALK

 

First, we will bury you in the sand,

with your head free to speak

about mutual understanding, about peace;

 

first, we will make your field our own,

station soldiers between mine and thine,

direct the camera from our side;

 

first, we will count our dead

from the past two thousand years

and justify the beating,

 

and wipe the spit from our hands

and declare – it's clear as day;

you want no peace in this land.

 

 

 

AN OBSERVER

 

looked on, detached.

He stood on their side and saw.

Of our side he only perceived

what from yonder was clear

 

Not the rights, the history,

our belief in the promised land,

their local significance

in the execution of God's plan.

 

He saw and wrote of bodies and homes

in rubble, saw the human stream inundate.

He saw and recorded the sober

facts, and while he wrote the rumor came

 

that there were forces approaching,

driven forth by a terrible hatred

that would wipe out God's chosen.

Then he left and looked at the case

 

from our side and saw that

which was only visible from here.

And he wrote and he was detached,

as an observer should be.

 

 

 

AFTER AUSCHWITZ 1

 

When I heard that the house I called mine

was stolen, I asked the authorities who

the owner was. They said: “Your head is full of ash,

you’re still weak, you know nothing of the fight.”

 

When I heard that the owner was alive

and carried the key in his pocket, I sent

the locksmith away. He went to the authorities.

Then the locks were changed.

 

On memorial days, called to remembrance

my fellow downtrodden roamed in my head.

Beneath the ash, the issue smoldered, unsaid.

But the owner never came. It slowly went dead.

 

AFTER AUSCHWITZ 2

 

Even Auschwitz was nothing special, of course.

Many survivors came to this place,

a little despised but usable, and

received a monument to retrieve

 

from history the transportation to the camps

and to form the grindstone of a nation.

It was the horror of all ages, of course,

but as such became exclusive, ownership

 

of pain transformed into ownership of land.

Who lived in this street, in this house?

Who drew water from this well?

Who sold his goods at this market?

 

Who, about Auschwitz, could have any doubt?

 

Poet's Note: *formerly Najd

Translated from the Dutch by Dustin Benner

 

(from “Na Auschwitz” published in Gaza. Geschiedenis van de Palestijnse tragedie(Berchem: Lucas Catherine & Charles Ducal, EPO, 2009) written by Charles Ducal and Lucas Catherine.

 

______

"In doubt,""The Flesh in All Its Forms,""Incomplete,""Of tender flesh,""Feeding Time,""The Pig,""Set Sail," and "Farm"

Reprinted from In inket gewassen (Amsterdam: Atlas, 2006). Copyright ©2006 by Charles Ducal. Reprinted by permission of Atlas. English language © by Willem Groenewegen.

 

"Evening Prayer"

English language © by Kendall Dunkelberg

 

"After Aushwitz"

Reprinted from Geschiedenis van de Palestijnse tragedie (Berchem: Lucas Catherine & Charles Ducal, EPO, 2009). ©2009 by Lucas Catherine and Charles Ducal. English language © by Dustin Benner



Viewing all articles
Browse latest Browse all 829

Trending Articles