Quantcast
Channel: The PIP (Project for Innovative Poetry) Blog
Viewing all articles
Browse latest Browse all 829

Rocco Scotellaro (Italy) 1923-1953

$
0
0

Rocco Scotellaro (Italy)

1923-1953

 

Rocco Scotellaro, born in 1923 at Tricarico (Matera), was one of the more actively involved of Italy's political poets. After World War II, at the age of 23, he became his village's first mayor, and was jailed in 1950 for his socialist activities. He resigned as mayor after serving the brief prison sentence, and left his home town to study more fully the conditions of the agrarian South. This research resulted in Contadini del Sud, a book on the Southern land problem in which peasants relate their stories to the author.

 

     Scotellaro died near Naples in 1953. In 1954 Mondadori published his È fatto giorno, edited and introduced by Carlo Levi. La poesia di Scotellaro, edited by Franco Fortini, was published in 1974. During Scotellaro's last years, he worked on L'uva puttanella, a series of stories with peasant settings.

 

─Paul Vangelisti

 

[painting above by C. Levi]

 

BOOKS OF POETRY

 

È fatto giorno, ed. by Carlo Levi (Milan: Mondadori, 1954); La poesia di Scotellaro, ed. by Franco Fortini (Roma-Matera: Basilicata, 1974)

 

English language translation:

 

The Sky with Its Mouth Wide Open, trans. by Paul Vangelisti (Los Angeles: The Red Hill Press, 1976)

 

 

The Fathers of the Land If They Hear Us Singing

 

You sing, but what do you sing?

Don't disturb the fathers of the land.

The thirteen witches of the towns

have come together here in the evening.

And only a drunk sings the pleasure

of our disgrace.

And he alone can feel like a master

on this dead streetcorner.

We know how to beat the odds

as long as the narcosis

in a quart of wind holds out,

if the knife of incantation

repels the cloud's veil

over the woods of turkey oak,

if the fields drive away

the sultry wind that's risen.

 

But meanwhile the cobblestones

drown in the deep valley,

the little children want to gather

the confetti of hail

on the balconies.

The hail is the trophy

of the malicious saints of June

and we are the little children

their allies

given so much to smiling

on this beaten land.

 

But the heroes don't hunch over this way

with our wretched song.

In our fathers the grudge will last a long time.

Tomorrow we will be driven from our land,

but our fathers they know how to wait

for the day of justice.

Each will accuse. Each will have a say

even the old woman bleached by the flash of lightning:

in the doorway she whistled prayers

for the earth around her house.

 

Translated from the Italian by Paul Vangelisti

 

(from È fatto giorno, 1954)

 

 

 

The Graves the Houses

 

The graves the houses...

heart heart

don't stop beating.

The smoke of chimneys

in the damp air;

the footstep of enemies:

they beat on your very door.

Heart heart

don't stop beating.

The graves the houses,

November has come,

the churchbell: it's high noon,

it's a trick of the weather.

The dead cannot see,

mother is blind at the fireside.

Heart heart

don't stop beating.

The graves the houses

say goodbye and send

love back to the other evening.

Like flies dying on the windows

the prisoners run to the gates,

it's always slammed shut the horizon.

How many have nothing but hope!

heart, don't stop beating.

The graves the houses,

it's the 10th of August

that we were evicted.

What are they doing where we lived?

Are the keys turning in hotels?

The miserable, the good

are they damned to removal?

The Jewish women wail on the stones

of the ruined temple.

How many have nothing but prayer!

heart, don't stop beating.

The graves the houses,

stooped men, shrunken women

they confess at the windows

of the National Lottery.

My soul

is in this breath

which fills and empties me.

What will become of me?

What will become of us?

For him who will walk

from the graves to the houses

from the houses to the graves

shouting into the mineshafts

shouting at the miners

heart, don't stop beating.

 

Translated from the Italian by Paul Vangelisti

 

(from È fatto giorno, 1954)

 

 

 

 

The Sky with Its Mouth Wide Open

 

At this hour the wind is caught

in the ravine along the Basento.

And the mountains vanish.

And the sky is stuck with its mouth wide open.

We see a little girl in the chicken coop

above the Murge of Pietrapertosa.

Who hears the sandstone which crumbles

all at once on our backs?

the rustle of a serpent

the train in the valley?

Everyone is faithful to his job.

Two bitches down in the flats

have flushed a rabbit. It flees

like a spirit recognized.

 

(1945)

 

Translated from the Italian by Paul Vangelisti

 

(from È fatto giorno, 1954)

 

 

You Don't Put Us to Sleep Hopeless Cuckoo

 

All about the brown mountains

your color is swelling

September friend of my street.

You are hunted in our midst,

they heard you near our women

when shipwrecked crickets

out of the burnt stubble

rose up to our doors with a cry.

And there are branches of dried figs

and green tomatoes under the roof

and a sack of hard grain, a heap

of crushed almonds.

 

You don't put us to sleep

hopeless cuckoo,

with you call:

Yes, we will give our steps back to the paths,

we will go back to our struggles tomorrow

that the streams are once again yellow

in the gullies

and wind ruffles

the shawls in the closets.

 

(1947)

 

Translated from the Italian by Paul Vangelisti

 

(from È fatto giorno, 1954)

 

 

A House Behind the Prison Cypress

 

Turtle-dove, don't show yourself

in a soft sea-green blouse,

the flowers are still in the leaves

and the bark is slow to whisper.

 

My prison, lavish gate,

sea of voices squeezed into a ring

swell for you in harmony

turtle-dove who plays Ondine

among the cypress branches.

In the air trembling is the light, the houses...

and all of it seems unreal,

but you know with your beak

how to probe my heart.

But we have no more songs,

we sang them all

day and night at your balcony.

 

(1950)

 

Translated from the Italian by Paul Vangelisti

 

(from È fatto giorno, 1954)

 

 

Economics Lesson

 

I asked you one day who posted

the sentinels of spruce

up there in the Dolomites.

I asked you many other things

of the rock rose, of myrtle,

of the gummy inula,

names of nothing to do with economy.

You answered me

that a father who loves his children

can only watch them go away.

 

(1952)

 

Translated from the Italian by Paul Vangelisti

 

(from È fatto giorno, 1954)

 

 

Permissions

 

"The Fathers of the Land If They Hear Us Singing,""The Graves the Houses,""The Sky with Its Mouth Open,""You Don't Put Us to Sleep Hopeless Cuckoo,""A House Behind the Prison Cypress," and "Economics Lesson"

Reprinted from The Sky with Its Mouth Wide Open, trans. by Paul Vangelisti (Los Angeles: The Red Hill Press, 1976). Copyright ©1976 by Paul Vangelisti. Reprinted by permission of The Red Hill Press.       




Viewing all articles
Browse latest Browse all 829

Trending Articles