Quantcast
Channel: The PIP (Project for Innovative Poetry) Blog
Viewing all articles
Browse latest Browse all 829

Ryszard Krynicki (Poland) 1943

$
0
0

Ryszard Krynicki (Poland)

1943

Born in Sankt Valentin in Austria in 1943, Ryszard Krynicki is considered one of the most important of contemporary Polish poets. Part of the group poets described as the "Generation of 1968, his early poems were characterized by a strong emphasis on image, as he portrayed a complex and nightmarish universe that grew out of Polish political events between March 1968 and December 1970. Yet, Krynicki's work—its dominance of chaotic and often dissociated series of events, can also be understood on a metaphysical level, wherein truth itself is unassertainable.



      In his later poems, this sense of chaos was transformed into  world spiritual possibilities represented in stunning simplicity. Believing poetry to be a shifting and alternating force, Krynicki often returned to his earlier poems, revising them in the context of his new vision of reality.

     In 1975, Krynicki signed the "Protest of 59" document against changes to the Polish constitution, and associated himself with the political opposition; he was banned from official publication from 1976-1980. In 1976, however, he was awarded the Koscielski Prize.

     In 1988 he founded a5 publishers, concentrating on contemporary Polish poetry. Krynicki has also translated numerous German-language poets into Polish, including Gottfried Benn, Bertolt Brecht, Paul Celan, and Reiner Kunze.

     Krynicki lives in Poznan, near Cracow.

     In 2015, he was awarded the Zbigniew Herbert International Literary Award as a recognition for his poetry works.


BOOKS OF POETRY


Ped Pogoni, Ped ucieczki (Warsaw, ZSP, 1968); Akt urodzenia (Poznán: Wydawictw Pozanskie, 1969); Organizm Zbiorowwy (Kraków: WL, 1975); Niewiele więle więcez / wiersze Ryszwada Krynickiegi (Paris: Instytut Literacki, 1978); Niewiele wiecz. Wiersze z notatnika 78-79 (Kraców: Krakowska Oficyna Studentow, 1981); Jezeli w jakims kraju (undergroud, S.i.s.n, 1982); Ocalenie z nicosci (Kraców: Swit, 1983); Niepodlegli nicosci (Warsaw: NOWA, 1988); Magnetyczny Punkts. Wybrane wiersze i prezeklady (Warsaw: CiS, 1996); Kamien, szron (Kraków: Wydawn. a5, 2004); Kamień, szron (Kraków, 2005); Wiersze wybrane (Kraków, 2009); Przekreślony początek (Wrocław, 2013)



BOOKS IN ENGLISH TRANSLATION


Selected poems in Humps & Wings: Polish Poetry Since '68, ed. by Tadeusz Nyczek (San Francisco: Invisible City/Red Hill Press, 1982; Citizen R. K. Does Not Live Here: Poems of Ryszard Krynicki (Forest Grove, Oregon: Mr. Cogito Press, 1985)




The tongue, that wild meat
for Zbigniew Herbert & Mr. Cogito


the tongue, that wild meat, that grows in the wound,
in the open would of the mouth, that feeds on deceitful truth,
the tongue, that externally beating, bared heart, that naked blade,
a defenseless weapon, that gag, stifling
defeated uprisings of words, that animal tamed daily
by human teeth, that inhuman thing which grows in us and
outgrows us, that animal fed with the poisoned flesh of the body,
that red flag we swallow and spit out together with the blood, that
split in two surrounding us, that real lie that deceives,
that child, while learning the truth, truly lies

—Translated from the Polish by Boguław Rostworowski


The battleship Potemkin

it is sailing through our times
and through our stormy hearts

from generation to generation
its crew changes: the phantoms
of our affairs

from generation to generation
mutinies erupt aboard

because of bad meat
because of ideas poisoned by deceit

from generation to generation
bad meat is our food

phantoms feed on phantoms
the meat of the crew changes into daily bread
the battleship Potemkin is sailing through our times
and through our blinded hearts

—Translated from the Polish by Boguław Rostworowski


Inhabitants of phantasmagoria

Inhabitants of phantasmagoria,
we have long surpassed the speed of light,
we have turned on our planet
and transformed it into an unidentified flying object:

we have overtaken everything, even the future.

We are younger and younger,
the objects that accompany us
are also younger and younger, they undergo
reverse evolution.
We have overtaken the future, we are turning into the past.

Our bodies are younger and younger,
they turn up decimated in other bodies.
Our objects turn up in other objects.
Our planet in other planets.
Our boundaries—in other boundaries.
Our wars—in other wars, the just in the unjust,
the unjust in the just.
Our mistakes, sorrows, hopes, loves, wrongs
—in other mistakes, sorrows, hopes, loves, wrongs.

The faster we move into the future, the faster
we return and there is nothing
nothing we can change, nothing we can save:
we cannot save the pyre and the Holy Inquisition
from Joan of Arc, Giordano Bruno, Jan Hus,
force from the victims of force,
fascism from the fascists,
the nothingness of the future from the nothingness of the past,
nothingness from humanity, and we know
we can no longer stop to start from the beginning
or at least to stop for a while
before the inevitable meeting with our very selves:

face to face

Translated from the Polish by Boguław Rostworowski



He who chooses loneliness
in memory of Tadeusz Peiper

He who chooses loneliness—will never be alone.
He who chooses homelessness—will have the world's roof over his head.
He who chooses death—will not cease to live.
He who is chosen by death—will hardly
die.

Translated from the Polish by Boguław Rostworowski

 



Viewing all articles
Browse latest Browse all 829

Trending Articles