Quantcast
Channel: The PIP (Project for Innovative Poetry) Blog
Viewing all articles
Browse latest Browse all 829

Claudia Roquette-Pinto (Brazil) 1963

$
0
0

Claudia Roquette-Pinto (Brazil)

1963

 

Claudia Roquette-Pinto was born in Rio de Janeiro in 1963. At the age of 17 she lived for seven months in San Francisco, completing a course in English and American Studies at San Francisco State University.

     Back in Brazil, she worked in the fashion industry, first as a model and then as an assistant fashion producer. In 1987 she graduated from Pontificia Universidade Católica in Literary Translation. From 1986-1991 she managed Verve, a monthly dedicated to literature and the arts, which she and four college friends had founded.

     She is the author of six books to date, Os Dias Gagos, Saxifraga, and Zona de sombra, portions of which have appeared in the English translation Shadow Zone. Her most recent books include Corola (2001) and Margem de Manobra (2005), and Entre Lobo e Cão (2014). She has also published numerous poems in anthologies. With Régis Bonvicino she co-translated Douglas Messerli's Primeiras Palavras(First Words) in Portuguese.

     Roquette-Pinto lives with her husband and three children in Rio de Janeiro.

 

BOOKS OF POETRY

 

Os Dias Gagos(author's edition, 1991); Saxifraga (Editora Salamandra, 1993); Zona de sombra (Rio de Janeiro: Sette Letras, 1997); Corola (Granja Viana-Cotia, Brazil: Ateliê, 2001); Margem de Manobra (Rio de Janeiro: Editora Aeroplano, 2005); Entre Lobo e Cão (2014)

 

ENGLISH LANGUAGE TRANSLATIONS

 

Selections in The PIP Anthology of World Poetry of the 20th Century, Volume 3: Nothing the Sun Could Not Explain—20 Contemporary Brazilian Poets (Los Angeles: Sun & Moon Press/Green Integer, 1997/2003); Shadow Zone (Los Angeles: Seeing Eye Books, 1999); selected poems in "Lies About the Truth: An Anthology of Brazilian Poetry," edited by Régis Bonvicino in collaboration with Tarso M. de Mélo, in New American Writing, no. 18 (2000)

 

Minima Moralia

 

on the rarest petal

stri—

ated flesh

devoid of light's transparency

only the water-flecked

petal

wherein dwells (awaits)

the sound of a forest

the throbbing of the forest's fluids

when the eardrum crackles

 

Translated from the Portuguese by Michael Palmer

 

 

 

Chestnuts, Women

 

if opened

with the surprising skill

of small hands

blind to such an alphabet

and if—itself brown—

the patch of skin bruises

even more than from foolish thorns

see how

the bud throbs:

she and she

unbuttons

between the fingers

 

Translated from the Portuguese by Michael Palmer

 

 

 

Portrait of Pablo, Agèd

 

from the shadow his face hurls itself forth

a fish

an african moon

floating above the worn and grey surface

the bald spot gave no hint

of the eyes lively

as water, so lively

they create before seeing

the prideful bull's brow

thrusts a split nose:

one side of the face confronts

the other withdraws

the rest is wrinkles and grimace

papyrus

and the sound of ancestral hooves

 

Translated from the Portuguese by Michael Palmer

 

____

Reprinted from The PIP Anthology of World Poetry of the 20th Century, Volume 3: Nothing the Sun Could Not Explain—20 Contemporary Brazilian Poets (Los Angeles: Sun & Moon Press/Green Integer, 1997/2003), copyright ©1997 and 2003 by Green Integer. English language translation copyright ©1997/2003 by Michael Palmer.



Viewing all articles
Browse latest Browse all 829

Trending Articles