Quantcast
Channel: The PIP (Project for Innovative Poetry) Blog
Viewing all articles
Browse latest Browse all 829

Sandro Key-Åberg (b. Germany / Sweden) 1922-1991

$
0
0

Sandro Key-Åberg (b. Germany / Sweden)

1922-1991

 

Born in Germany in 1922, Sandro Key-Åberg spent the first five years of his life in Italy, living with a family name Gualtieri. Returned to Sweden, Key-Åberg was moved as a foster child from one home to another. He attended the University of Uppsala, where he studied philosophy. Despite the insights the subject allowed him, he claims he had not true talent for the “higher art of cracking philosophical nuts.”

 


    In the early 1950s, he began writing poetry dealing with rural life in Sweden, as the society shifted from poverty to an effective welfare society. Influenced by Finnish-Swedish modernists, Key-Åberg wrote a poetry that pushed against the evils he saw rather than simply celebrating pastoral life, the stronger tradition of Swedish poetry. Among his important works of the 1950s and early 1960s were Vattenträd (1952), Bittergök (Bitter Cuckoo, 1954) and Bildade människor (Educated People, 1965), the latter of which brought him a larger audience. Basically pictographic poems, each in the shape of a human being, the Bildade människor are nearly impossible to translate into English.

     In part because of the success of that volume of poetry, his following works seemed uneven in expression, but in his 1972 book, På sin höjd (At Its Peak), he recovered his poetic voice, primarily satirizing aspects of the Swedish welfare state.

     Key-Åberg has also written plays, popular songs, and fiction. A book of plays O and an Empty Room was published by Random House in the USA and Calder & Boyars in England.

     The author died in 1991.

 

BOOKS OF POETRY

 

Vattenträd (Stockholm: Bonnier, 1952); Bittergök (Stockholm: Bonnier, 1954); Dikter 1947-1960 (Stockholm: Bonnier, 1962); Livet, en stor sak (Stockholm: Bonnier, 1963); Dikter (Stockholm: Författarcentrum, 1968); Lovsånger(Göteborg: Författarförlaget, 1970); På sin höjd (Stockholm: Bonnier, 1972); I det darrande ljuset (Stockholm: Bonnier, 1971); Till de sörjande (Stockholm: Bonnier, 1985).

 

ENGLISH LANGUAGE TRANSLATIONS

 

Selection of poems in Modern Swedish Poetry in Translation, Edited by Gunnar Harding and Anselm Hollo (Minneapolis: University of Minnesota Press, 1979).

 

 

 

 

Round as a seal cub

and his machinist’s fist on his chest

Come let’s go to the cranberry woods

 

It’s fun to rock like a boat against the shore

when love flows yellow like rye pollen

 

Straddling butter-blond thighs

bumblebee-happy in the snapdragon of passion

life’s surface is unruffled and yellow whole cream

 

Embittered as a winter crow

breath of booze against her cheek

Come quick here behind the outhouse

 

Desperately rocking like a

filthy cart loaded with potatoes

 

He cracks his dreams between his teeth

longs for the boniest of lovers

his life an umbrella folding

 

Translated from the Swedish by Lennart Bruce

 

(1954)

 

 

The long leagues to the church

he hates the fir tree in his eye

puts his heart in the pantry

to turn sour

bawls out his blundering kids

his throat dry from longing

lathered with Sunday dreams

 

The old man is fishing through the ice

worn shiny and itchy by silence

 

Splash and horror

Devil in the sea

the geezer clinks among ice floes

hollers and snorts

sinks boots first

 

Arms dropping in the silence

weak in the stomach

until she’s fought the old man out of her

She sucks her chest full

packs her bag

unties the goat

throws the key in the ice hole

shuffles down the path

kids dangling

 

Her eyes shiny buttons

hands in her lap before the priest

The kids walk to the workhouse

at sunrise

straight-backed

right into their feverish dreams

the cloth at the store

flapping before their eyes

 

Translated from the Swedish by Lennart Bruce

 

(1954)

 

 

 

There’s a smell of varnish in the closet

and tears are crawling along the ceiling

 

I see her small fat hands

roll bread crumbs of pride

 

Inside the swollen body

the feverish dream is already raging

 

and on the palm of the hand the mouth blows forth

a pond for thirsty fantasies

 

The northern Swedish winter in howling pea coat

held together with safety pins of stars

 

shoves endless marshes across the table

with its gnarled hands

 

The short knife peels the tenderness from his fingers

where a blind summer crawls

 

Humiliation preserved in vinegar

creeps over the dead honeybees of his lips

 

For a moment I ride a knee

toward the glimpse of a heart

 

A loneliness with knuckles chewed skinless

drags my life over its body

 

Translated from the Swedish by Lennart Bruce

 

(1957)

 

 

Look, what huge

and distantly radiant

galaxies, what magnificent and

awesomely pulsing space we speak forth

where the suns work their way

through the surging cosmos of language

with the great engines

of gravitation humming inside!

What immense language-ways

we speak forth,

their expanding light

ejecting itself

into the nebulous and violently

deepening in space!

 

We talk ourselves

farther and farther away

deeper and deeper into

the vast and

chill-flaming language voice.

The concepts unfold,

incalculable stars,

with a mysterious

and phosphorous glow

they shine as petals

from the leviathan space-tree

incessantly growing

higher and higher

through luminous veils!

 

There on the lively

and humming green earth

stands Eskil with a sore on his lip

and his threadbare auxiliary verbs

on the patch of mud

in front of the stable

and sees the gigantic nebulae

of abstractions drifting beyond grasp

in the unfathomable jet-black

void of language!

 

Look how speech

like glittering shrapnel

arranges itself

in the magnetically charged

force field of logic

into huge patterns

inviolably held together

in the glimmering ice crystals

of the interstellar cold!

 

Jettisoned into the

thinned and violently

expanding gaseous masses

of language space

the atoms of experience

and the elementary particles of feeling

soar through the light-years’

sparkle of zero degrees,

freed of reality’s

heavy and burdensome mass

and without ever colliding!

 

The tangibility, Mrs. Johansson,

an earthly concreteness

with her five-inch Caesarean scar

and her umbrella from the thirties,

rushes torn and diffused,

a glittering swarm

through the great and

faintly glowing gas cloud

of the language galaxy!

 

Look, the world of humans leaves

its stuffiness and commotion

and rises intot he growing skies’

awesome system

of data and abstractions.

Look, the enormous

and unceasingly radiant arch

of the human identity numbers,

aflame, frozen and grandiose!

 

Translated from the Swedish by Lennart Bruce

 

(1972)

 

 

PERMISSIONS

 

“Round as a seal cub,” “The long leagues to the church,” “There’s a smell of varnish in the closet,” and

“Look, what huge”

Reprinted from Modern Swedish Poetry in Translation, Edited by Gunnar Harding and Anselm Hollo (Minneapolis: University of Minnesota Press, 1979). Copyright ©1979 by the University of Minnesota. Reprinted by permission of the University of Minnesota Press.



Viewing all articles
Browse latest Browse all 829

Trending Articles