Quantcast
Channel: The PIP (Project for Innovative Poetry) Blog
Viewing all articles
Browse latest Browse all 829

Jorge Cáceres [Sergio Luis Cáceres Toro] (Chile) 1923-1949

$
0
0

Jorge Cáceres [Sergio Luis Cáceres Toro] (Chile)

1923-1949

 

Born in Santiago, Chile on April 18, 1923, Jorge Caceres as a poet, visual artist, and dancer who began his contributions at an early age.

 


     He began studying at the Institute Luis Campino and later at the Internado Nacional Barros Arana, one of the best public schools in all of Chile. Without finishing high school, Caceres enrolled in the Dance School of the Ballet Nacional de Chile, working under the German choreographer, Ernst Uthoff. The young dancer quickly became one of the central figures of the ensemble. He became the principal dancer of the Ballet Joos in Santiago.

 


       In 1938, at the early age of fifteen, Caceres joined the Chilean Surrealist group Mandragora at a ceremony at the University of Chile, the founders summoning the "spirit of perpetual rebellion, seeking to forge an unexpected and amazing allegory of living."

     The young poet-dancer met the great poet Vicente Huidobro the next year, and was strongly influenced by his work, writing his first poems, creating collages, photomontages, and calligrams, which he showed with Braulio Arenas in two exhibits in 1941 and 1943. In 1948 his work was exhibited at the Galerie Bard in Paris. His poems appeared in the Surrealist publications VVV and Tropiques

     Caceres tragically died at the age of 26 in his apartment of either accidental or intentional affixation from gas.

 

BOOKS OF POETRY

 

René o la mecánica celeste (1941); Pasada libre (1941); Por el camino de la gran pirámide polar (1942); Monumento a los pájaros (1942); Textos inéditos (ed. by Enrique Gómez-Correa) (Toronto: Oasis, 1979)

 

ENGLISH LANGUAGE TRANSLATIONS

 

in Ludwig Zeller, ed. The Invisible Presence: Sixteen Poets of Spanish America 1925-1995, trans. by Beatriz Zeller (Oakville, Ontario/Buffalo: Mosaic Press, 1996)

 

 

There is a Great Desert

 

There is a great desert between Madame and me

A lion's head cast in plaster

It resembles one of the objects I have just built

An object much like current summer

The lion's jaws are two corncobs from the most recent harvest

Which have been dragged around the entire countryside

Its eyes are two dried-out lobsters

Its back is represented by an immense granary where English tourists often get lost

They will be coming from the seashore

Toward the opposite side of Guyana

The first tourist often visits me a six o'clock

He usually leans both his elbows on a table laden with delicious sweets

When he brings a bread basket brimming with bits of lamb-meat from the kitchen

The guests in formal dress disappear under the resort street lights

They carry their food in their pockets

His attitude has changed in the last few days

The change is due

To the fact that he works eight hours a day on the construction of a pyramid of water sprinklers

Under which he his wife and their six children will spend the summer

A great number of white rats are running in circles around his nose

He nails them to a board at the entrance to his hut

with great eloquence

 

Translated from the Spanish by Beatriz Zeller

 

(1938-1949)

 

 

Paul Klee

 

Be an accomplice of the landscape beating in full flight

Like a well-fed fire hands up!

The children are guilty of their endless green eyes

They have dispelled the sky in broad daylight

With charming smiles

With games that are no longer innocent

The clouds in the bathtub the respect for our parents

And the great traps of precise calculations.

 

The beaches are being watched by bargain blind men

The sense of touch in the swimmers' eyes

And fever's curve over the great rocks

They have wasted their time on the seashore

Without a word of compensation they remain at their

Posts over the delicious scales of good weather

 

The octopus the wolf the tapir the ermine

Are just memory's game

Enhanced by the animal scale

A face in the desert and the hand in the middle of the landscape

Have broken the ring of eulogies.

 

Translated from the Spanish by Beatriz Zeller

 

(1938-1949)

 

 

Douanier Rousseau

To Aimé Césaire

 

The explosive midday sun hits the herds of flame-throwers and sets the helpless throats on fire

Eyes of a helpless sun lightning-bolt under traps for squirrels

Under consecutive rains for lianas the palpitating flood-gates at the mercy of tattoos

Of boomerang hair the hands of mosquitoes

An ambushed breeze drags the crows' feather

To the lion's entrance the upholstery roars

And the night will be brief around the fire.

 

 

Tribe without name.

 

In the great wells of pollen in the bamboo inside the felt

In treasures eaten away by voracious poppies

In the swaying reflections of the sycamore trees

In the chameleon's throat

On the back of a flood of eucalyptus trees thrice blackened

 

Tribe without name

On the trail of the wild pig

The surprise of chinchillas caught in a flash of light

In craters and the decay unfolding with the wind like the parrot's flight

A night of fine-smelling forests

Lightning plunges into white glass with red touches where the buffalo drink

One swig of the cayman's dream

 

Tribe without name

Full of glances of comets at the end of the desert

Eagerly breathing self-love

For each breast that rouses there is a poisoned dart waiting

As well as a head dressed in python earrings

And totemic pearls

Which reach the last dimension in the panther's eye view

Without justice

Unfolding black fans made from vague pearls on an evaporating beach

Tribe without name

Without justice

To death

 

Translated from the Spanish by Beatriz Zeller

 

(1938-1949)

______________

English language translations copyright ©1996 by Beatriz Zeller.



Viewing all articles
Browse latest Browse all 829

Trending Articles