Quantcast
Channel: The PIP (Project for Innovative Poetry) Blog
Viewing all articles
Browse latest Browse all 829

Ágnes Nemes Nagy (Hungary) 1922-1991

$
0
0

Ágnes Nemes Nagy (Hungary)

1922-1991

Born in Budapest to a family with Transylvanian ties, Ágnes Nemes Nagy studied Hungarian and Latin at the University of Budapest, but her "intellectual birth," as she puts it, took place at a Calvinist gymnasium for girls with the renowned poet, Lajor Áprily, at its head.

     She began her career as an editor for the post-war literary review Újold(New Moon), which was banned in 1948. Her first book, Kettös világban(In a Dual World) was published and welcomed by the reviewers in 1946. A victim of the "szilencium," she could not publish again for nearly ten years. From 1953 to 1958 she taught in a secondary shcool. It was only in 1957, with the publication of Száravillám (Heat Lighting), that she came to the forefront of Hungarian poetry. After the publication of this book, she began to support herself from her own writing and translating works from German, French, and English.

     Her third book of poems, Napforduló (Solstice), appeared in 1967, and brought her international attention. Other books followed, and in 1969 and 1981 she published collected works of her poetry, the first titled A lovogok és az angyalok (The Horses and the Angels), the second titled Között (Between). With her husband, the critic Baláczs Lengyle, she spent several months at the University of Iowa on a Writers' Visiting Fellowship. In 1983 she was awarded the prestigious Kossuth Prize. By the time of her death in 1991, she was recognized as one of Hungary's leading poets. She also wrote essays and poetry for children.

     Nemes Nagy described herself as an "objective lyric poet," attracted to both objects and the objectivity of the lyric tone.

BOOKS OF POETRY

Kettös világban(Budapest, 1946); Szárazvillám (Budapest, 1957); Napforduló(Budapest, 1967); A Lovagok es az angyalok (Budapest: Magvető Köngkiadó, 1969); Között (Budapest: Magvatő Kiadó, 1981).

ENGLISH LANGUAGE TRANSLATIONS

Selected Poems, trans. by Bruce Berlind (Iowa City: University of Iowa, 1980); Between: Selected Poems of Ágnes Nemes Nagy, trans. by Hugh Maxton (Budapest: Corvina, 1989); Selections in The Colonnade of Teeth: Modern Hungarian Poetry, edited by George Gömöri and George Szirtes (Newcastle upon Tyne: Bloodaxe Books, 1996).

 

To a Poet

 

My contemporary. He died, not I.

He fell near Tobruk, poor boy.

He was English. Other names, for us,

tell the places where, like ripe nuts,

heads fell and cracked in twos,

those portable radios,

their poise of parts and volume

finer than the Eiffel, lovely spinal column

as it crashed down to the earth.

That's how I think you your youth —

like a dotard who doesn't know

now from fifty years ago,

his heart in twilight, addle pated.

 

But love is complicated.

 

—Translated from the Hungarian by Bruce Berlind

 

(from Szárazvillám, 1957)

 

 

Revenant

 

This was the table. Surface, and legs.

This the wire, the lamp.

There was a glass to hand. It's here

This was the water. And I drank it.

 

And I looked out the window.

And I saw: the mist fell aslant

the field of an evening,

a big heavenly willow dipped

into eclipsed waters,

and I looked out the window

and I had eyes. And I had arms.

 

Now I live round chairlegs,

reach the knee of objects.

Then I shouldered through a space.

And such birds, such space.

Like a flaming garland's

ruffled leaves, tearing, flaring

they flew, muttering in swarms,

driven by a pulse

as if a heart split,

flew into birdbits —

That was the fire. That was the sky

 

I leave. I'd finger

the floorboard, if I could.

Draughty. I dodge

in the street. I am not.

 

Translated from the Hungarian by Hugh Maxton

 

 

(from Napforduló, 1967)

 

 

The Sleeping Horsemen

to Lajos Kassáck

 

December. Noon. Eye-scorching

snowfiled broad as a hillside.

On the flat slope a heap of flagstone.

On its round edges

a hot, white, snowsheet:

a small pile of sleeping Bedouins.

 

What faces are these that bend

groundward, dark shrubs,

in this inverted sculptural group?

What dried-up, black

root-features, what

hot, dark breathing —

 

And deep down under the shore

what kind of bedouin horses,

their shapes here and there heaving,

as inside the stable corridors,

silently, invisibly, they paw,

and their root-bearded large manes

begin to sway underground —

 

And what is this motion when

on the hot earth-horses' backs

the earthy brown trunks stretch,

leafy-haired, higher and higher,

and with one slow stupendous leap

spring out.

 

Translated from the Hungarian by Bruce Berlind

 

(fromNapforduló, 1967)

 

 

Between

 

The great sleeves of air,

air on which the bird

and the science of birds bear

themselves, wings on the fraying argument;

incalculable result

of a moment's leafy silhouette

bark and branch of a haze living upwards

like desire into the upper leaves

to inhale every three seconds

those big, frosty angels.

 

Downweight. On the plain

the mountain's motionless shocks

as they lie or kneel

peaks and escarpments,

geology's figure-sculpture,

the glen's a moment's distraction

and once more the forms and rocks,

chalky bone to outline

into identity of pleated stone.

 

Between the sky and the earth.

 

Creaking of rocks. As

the sun's clear ores

into themselves almost, stone into metal, as

a creature steps on in his claws smoke,

and up above the escarpment

ribbons of burning hoof,

then night in the desert, night as

quenching and reaching

its stony core, night below zero, and as

the tendons, joints, plaques

 

split and tear, as

they are strained in endless

splitting ecstasy

by routine dumb lightning

in black and white —

 

Between the day and the night.

 

Aches and stabbings,

visions, voiceless aqueducts,

inarticulate risings,

unbearable tension

of verticals between up and down.

 

Climates. Conditions.

Between. Stone. Tanktraces.

A strip of black reed rimming the plain

written in two lines, in the lake, the sky,

two black plaques of signsystem,

diacritic on the stars —

 

Between the sky and the sky.

 

Translated from the Hungarian by Hugh Maxton

 

(from Napforduló, 1967)

 

 

 

Statues

 

 

Bitter.

It was bitter, the sea, when

I rolled through the rock-throat down

a spiral staircase. A shingle, I spun,

behind me the hum of snail-shell

like memory in an abandoned house,

I rattled

like a skullfull of shrapnel.

 

Then I rumbled out onto the beach.

And there were the statues.

 

On a pedestal

a leather-covered tortoise-egg:

my skull boiled boiled in the sun,

my white helmet rolled away

a bubble on the sand,

I was lying down, my shoulder against a rock,

in filthy filthy white array.

 

Whose is this hunk?

Who was it, from a mountainous shale-chunk

with monstrous passion hacked

this indifference out?

 

And the plates of sheet-iron on me, the sheet-iron.

Banged-up boxes,

as they reflected their stammering light,

—a plane-wreck glitters like this,

but inside what sirs still lives,

a smatter of blood on the watchstrap,—

I lay smeared out on the rock,

life—the filth of it—on a stone.

 

Nothing more stubborn, more stubborn,

you fling yourself into a stone,

fling into a thing, fling into a stone

your living neck,

it's already a stone season,

its switched-off life half-blind,

who sculpted this indifference?

who was it, from a mountainous shale-chunk

chiseled your living neck?

 

Salt and sand and above them the rock-hunk,

gouged out cave-like in the sky,

this relative eternity,

this half-light of minerals—

 

the water murmurs, murmurs, its bed an Earth:

bitterness in a stone cask.

 

Translated from the Hungarian by Bruce Berlind

 

(from Napforduló, 1967)

 

 

Akhenaton in Heaven

 

All these things are the same. The mine.

A mountainside torn to the foot. Implements.

As he touches the limestone

the dawn's uncertain.

As if dawning from inside,

on the rock's thin face,

and stone and iron transparent

as after an ultimate dysfunction.

 

There the forest.

The fog walks about in fragments.

five-fingered, like abandoned hands

or hands that stretch up vertical,

a motion almost of traction

and yet of not reaching to their meaning,

they float palely to the ground

as they trail —

as they expand and tumble,

vaporous, attenuated trunks,

another forest walks among the trees

and drives another foliage.

 

A tunnel under the leaves.

Dark grass, gravel:

a set of narrow-gauge lines, at daybreak.

The sun is coming now, steaming,

piercing the fogs of a lateral angel,

mute rumbling recurs,

metal in the grass sparkles,

morning sparkles,

till suddenly a hedge springs up

for the lines end there in the grass.

Beyond, just a few sleepers

like unsteady steps ahead —

on the clearing the sun stays.

 

Fore-noon. Great plants.

The great chamomile meadow is still,

pieces of iron in it,

honeycomb density over it,

white-spoked plants the suns

white galaxy without waves and now wind.

Always. Forever. Noon.

 

Translated from the Hungarian by Hugh Maxton

(from Napforduló, 1967)


____

Permissions

"Revenant,""Between," and "Akhenaton in Heaven"

Reprinted from Between: Selected Poems of Ágnes Nemes Nagy, trans. by Hugh Maxton (Budapest: Corvina, 1989). Copyright ©Hugh Maxton. Reprinted by permission of William McCormack.

"The Sleeping Horsemen" and "To a Poet"

Reprinted from Selected Poems, trans. by Bruce Berlind (Iowa City: University of Iowa, 1980). Copyright ©1980 by the International Writing Program. Reprinted by permission of the University of Iowa. 



Viewing all articles
Browse latest Browse all 829

Trending Articles