Quantcast
Channel: The PIP (Project for Innovative Poetry) Blog
Viewing all articles
Browse latest Browse all 829

Oskar Pastior (b. Romania / Germany | writes in German) 1927-2006

$
0
0

Oskar Pastior (Romania/Germany/writes in German)

1927-2006

Born in Hermannstadt, Romania in October 20, 1927, Oskar Pastior grew up in the German-speaking part of that country. In 1945 he was deported by the Soviet occupying forces to a Soviet Labor Camp as part of Romania's reparation for having sided with Hitler. His experiences there provided him, so he reported, with recognition of "the small—but significant—scope between freedom and determinism.

     Free to return to Romania in 1949, Pastior entered German studies at the University of Bucharest. In 1968 he obtained a scholarship to Vienna and defected from Communist Romania, moving to Berlin in 1969, whereupon he gained a significant reputation as a poet and radio playwright. His ability as poet and performer permitted him to be the only German-language member of the famed group OULIPO.

     At the time of his death in 2006, he was planning to write a book with the later Nobel Prize-winning author, Herta Müller about his experiences as a young man in Gulag, a work which Müller later published herself as Everything/Possess/Carry with Me.

     Among Pastior's books are Vorn Sichersten ins Tausendste (1969), Wechselbalg (1980), Francesco Petrarca: 33 Gedichte (1983), Anagrammgedichte (1985), Vokalisen und Gimpelstifte (1986), Eine kleine Kunstmaschine: 34 Sestinen(1994), Villanella & Pantum (2000), and a volume of poetics, Das Unding an sich (1994). He also translated numerous Romanian poets into German.

     Pastior was awarded in Peter-Huchel-Prize in 2001, and before that received the Hugo-Ball-Prize (1990) and the Ernst-Meister-Prize (1986). He was awarded the Georg-Büchner-Preis the year of his death.

     After his death, it was revealed that for several years upon returning to Romania from his prison life, he became an informer for the Romanian Securitate. But his colleague Herta Müller was even more outraged by the assertions, noting that Pastior had criticized the government in poems and had suffered in Romania because of his homsexuality.


BOOKS OF POETRY

Gedichte (Bucarest: Jugendverlag, 1965); Vorn Sichersten ins Tausendste (Frankfurt-am-Main: Suhrkamp, 1969); Gedichtgedicte (Munich: Luchterhand, 1973); Fleischeslust(Lichtenberg: Klauss Ramm, 1976); Der krimgotische Fächer ( Erlangen: Renner, 1978); Wechselbalg ( Spenge: Klauss Ramm, 1980); Francesco Petraca (1983); Lesungen mit Tinnitus (Munich: Carl Hanser, 1986); sonnettburger (Rainer, 1983); Vokalisen und Gimpelstifte (Munich: Carl Hanser, 1986); Jalousien aufgemacht (Munich: Carl Hanser, 1987); Kopfnuss Janusckopf (Munich: Carl Hanser, 1990); Feiggehege (Literarisches Colloquium Berlin/Berliner Künstlerprogramm des DAAD, 1991); Eine kleine Kunstmaschine: 34 Sestinen (Munich: Carl Hanser, 1994); Das Hören des Genitivs (Munich: Carl Hanser, 1997); Villanella & Pantum(2000); Gewichtete Gedichte: Chronologie der Materialien(Wein-Hombroich: Das böhmische Dorf, 2005) 

ENGLISH LANGUAGE TRANSLATIONS

Poempoems, trans. by Malcolm Green (London: Atlas Press, 1990); Many Glove Compartments, trans. by Harry Mathews, Christopher Middleton, and Rosmarie Waldrop (Providence, Rhode Island: Burning Deck, 2001)

 

from one sting to an-

other and the oriole fell into

the frying pan from the fire

that was still in Pilate's time

since then untwittered's been the wide

from one blue to another sky

from man to Mantua and

many a cradle to the gravy

from farenwide to longenback

to a night's rest from catharso

came the prof to the proof

and the mountain to the profiterole

from the long and snort of it

to light to a head to bacco to day

came the oriole to nothing

 

Translated from the German by Rosmarie Waldrop

 

(from Vorn Sichersten ins Tausendste, 1969)

 

 

the shiveroem shivers at the thought it might

consist in a speech process claiming to contain a thought

process that had become so independent that its speech

process would shiver at the very thought of shivering the

shiverpoem is sill to think so because how can one shiv-

er at the mere thought of shivering

 

Translated from the German by Rosmarie Waldrop

 

(from Gedichtgedicte, 1973)

 

 

Frescobaldi

 

I am an opposite of am. Am is an op-

posite of is. An opposite is a teahouse

by me. Together with an opposite I

 

am raw brick of am or a teahouse of is.

This isn't all that complicated. Is is a

teahouse in Celle. With a teahouse

 

Celle is raw brick. An opposite of Cel-

le is an adagio, that is with me in raw

brick. But also with Bruno! Together

 

with Bruno Celle is a system of am.

Together with me Bruno is raw brick

by Scharoun. With and without Celle

 

an adagio with Bruno is a teahouse by

me without teahouse—an opposite

is a system without is, only am. But I

 

am not as complicated as together with

Bruno in raw brick. Without Celle a tea-

house in Celle is without is—it is an

 

adagio of am or raw brick without oppo-

site in an opposite without system or Bru-

no without Bruno in a teahouse by me.

 

Translated from the German by Rosmarie Waldrop

 

(from Wechselbalg, 1980)

 

 

Many Glove Compartments

 

of them many are cadaver and the nowadays

over tar and high trail and artificial balm

 

they live off wild honey and jerky bristleback

frugally in comparison with similar leisurelove

 

but of a blunt fingernail not a sign at all

but please not a trip of narrative art either

 

why did the head start to subside at vista point?

the more freshly one returns—a nativity hero

 

their problem children—high keys deep windows

and the stomach content was fussily stuffed full

 

they had a car jack and good reason for it

and were lefthanded enough—coital hypnotint

 

to whom to be tough but nuts robust halfways

a chance at eucalyptus-sigismund is given

 

and came clucking usefully over shelterbelts

clad to the nines in billboards on reunion road

 

since they raise no scruple or sworn diagnosis

the balm became brittle—ocean at a hammerswing

 

Translated from the German by Christopher Middleton

 

(from Lesungen mit Tinnitus, 1986)

 

 

Irish River from the 8th Century

 

A Kingdom for a Horse, a Horse, a Horse,

A Soul for deeply Sleep. And

Wallenstein's astrologer in the second house of the sun

what is the meaning of favored in love?

And in the lab watch out for five-footed iambs.

Sara begat Jevo. Jevo begat Mira

and Mar, Cain and Abel, Dach and Au and Schwitz.

Au in turn begat Naga and Hiro and Kyb.

And visited obedience on the children

unto the fourth generation. There arose a

there flowed down a there opened up

an Irish river from the eighth century,

A Kingdom for a Soul, for a Horse, for a Sleep.

 

Translated from the German by Rosmarie Waldrop

 

(from Jalousien aufgemacht, 1987)

 

 

Oulipian Derives from Oulipo: So

 

Oulipo,

cool flea! Old

moose-itch coat,

should we go

shoe-in-nose

too? We? No!

Urinose

spoor gleans most

ruby. So

you pick whole

views which (cold

fury, tor-

turing) pole—

buteo

moves (Tyrol

moos) with own

tune which no

hood will hole...

You live so

"oulipo,"

poo! We pro

duce things so

you read "own

fuse"—still, mod

moon Kineholz

brood steers home...

Look: here's loam

to bring... oh,

pooped, its clone

droops. It scolds:

move, philo-

doopsio!

Dubbio—

cook me, stove

Oulip!

 

Translated from the German by Harry Mathews

 

(from Das Hören des Genitivs, 1997)

 ___________

English language translations copyright ©2001 by Harry Mathews, Christopher Middleton, and Rosmarie Waldrop

Reprinted from Many Glove Compartments (Providence, Rhode Island: Burning Deck, 2001).

 

For a discussion of Pastior's role as an informant, click below:

http://www.pierrejoris.com/blog/?p=4883

 

For a short reading by Pastior of a piece in German, click below:

http://www.youtube.com/watch?v=sdi9KNSAxZY&feature=related



Viewing all articles
Browse latest Browse all 829

Trending Articles